OG2中文版某武器的翻译
火焰剑印-ASH救世主明明是导弓单,包装的也太华丽了?我怎么没看出来"火焰剑印"难不成艺术细胞太少?游戏里原意就是这样的吗? 提一个与救世主机体有关的问题
OG2里面其编号为ASH而机战A(D版商)里面貌似ASK,这是怎么回事??
那个 火焰剑印 貌似与机战A(D版商)的武器翻译有关
而且OG2(星组)有一关可是与机战A(D版商)有直接关系的,就是要冲进白星那一关 顺便来问个题外话……
“比大象还邪恶”是啥意思
没能理解 看过小新就知道了,至少我是这么理解的 原帖由 lost-alone 于 2007-2-15 17:06 发表
看过小新就知道了,至少我是这么理解的
......原來這麼回事嗎 没记错的话ASH那武器原名是ファイアダガー,英文为FIRE DAGGER,直译是“火焰飞刀”,翻译成火焰剑印虽说的确是润色过的但也并未偏离原意
ps.ASH的武器名里都包含了一个冷兵器的名字 太感激了!
心頭擱了多年的疑惑終於解開了
果然... 翻譯還是要 信雅達而不是 雅達信 阿 fire breaker怎么翻译?看着办吧 原帖由 whitestar 于 2007-2-16 09:03 发表
fire breaker怎么翻译?看着办吧
fire breaker是什么?导弓单是fire dagger,浮游炮是sword breaker,这…… fire breaker是浮游导弓单!! 泥鸽火箭,汗一个 怀念啊,D商的A要比D商的OG2好得多得多......... 原帖由 qisiwole 于 2007-2-15 14:39 发表
顺便来问个题外话……
“比大象还邪恶”是啥意思
没能理解
我觉得应该说的是那个大象——司马亮 星组的那个大象,小MM怎么不来了? 至今无法接受星组得EG翻译 呵呵,我觉的星组翻译的非常好,玩了OG及OG2汉化后其他机战都没兴趣了,至少使我们不懂日文的朋友也能了解
只能对LS几位说风凉话的说没人逼你玩汉化作品,不满意你可以自己出个新版本吗 大象是一个人 原帖由 DaveGeffon 于 2007-2-25 18:29 发表
大象是一个人
就是被小MM拿这象刀砍的那个 火焰剑印 泥鸽火箭
D商里面A看都不看了~
页:
[1]
2