绿林神话 发表于 2007-2-24 21:47:22

谁能翻译一下这一段……

こんなに長かった.本当の話を話す.私心内はまっすぐに放され下げることができないあなた.あなたは同様に知ることが当然だ.寒...1年速かった.私はまだはっきりしてあのときに私たちが何といいかげんであると記憶する.現在、..さあ....有人は私に忘れるように勧めることは以前である.私は同様に考えたことがある.ただし私は放棄した.なぜか忘れなければいけない.那也是一段は私が思慮した愛情へ行く価値がある.現在であることあなたに対して.私ただ等.何時かを知らないことをしてから.もしかしたら永久の等.記憶しなければいけない.私はあなたを愛する.Never change!

道法自然 发表于 2007-2-25 10:39:48

寒,这是日语吗??

Samuyi 发表于 2007-2-25 11:00:59

这中式日语...实在是中国人看不懂日本人看不明白...究竟是在告白还是在送好人卡还真的很难判断...因为逻辑关系实在是太乱了...
个人擅自理解的中心思想:虽然我们已经说再见,但是对你的心意不会变...

windaqua 发表于 2007-2-25 13:59:23

这本身就是翻译机出来的吧……
没法翻的= =

绿林神话 发表于 2007-2-25 17:35:40

辛苦楼上观看的各位了,感谢3楼的那位,Thanks

qisiwole 发表于 2007-2-26 09:30:44

大概是翻译机翻译成日文的

这么长.谈真的话.私心内是不能一直被放掉的降低的你.你同样知道的事当然.寒...1年快.我记还清楚那个时候我们如何适当.现在,..那么....有人象忘记我一样地劝的事是以前.我同样考虑过.但我放弃了.为何必须忘记.那也是一段有我去到考虑了的爱情的价值.对现在你.我只有等.做不知道不知不觉的事之后.如果如果做了永久等的.必须记.我爱你.Never change!

所以翻译机翻回来还能凑合看

No!Jimmy! 发表于 2007-3-6 18:57:15

......LS真强,我把这句子发给我的日本同学看,他们都颠了~~~~~
页: [1]
查看完整版本: 谁能翻译一下这一段……