看原文就不错~
PS:帕版得头像变小了-0- 嗯..还是那句话
NW是NW
游戏王区是游戏王区 日文要翻成流畅的中文的口牙,不然还要翻译干嘛,用翻译引擎就行了orz
另外在外面NW都是指的NW的游戏王区- -
[ 本帖最后由 雷骑士1985 于 2007-5-24 17:23 编辑 ] 原帖由 雷骑士1985 于 2007-5-24 17:21 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
日文要翻成流畅的中文的口牙,不然还要翻译干嘛,用翻译引擎就行了orz
我们要的是原文的翻译……
翻译机能翻译出来?你推荐个我来试试
最近强者真多
帕帕还是锁了吧
[ 本帖最后由 death2000 于 2007-5-24 17:25 编辑 ] 再说就真的水掉了。。。我们是游戏王区啊 原帖由 death2000 于 2007-5-24 17:22 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我们要的是原文的翻译……
翻译机能翻译出来?你推荐个我来试试
最近强者真多
您看来完全没明白我的意思……我就是说引擎不能给出流畅的翻译- - 没感觉有什么不流畅,你喜欢你那个逗号就自用好了,别人只要理解就是了.没必要因为你说不流畅改变其他人的思维. 你觉得人家翻译的不好你怎么不去做卡查
跑到这指手画脚的 原帖由 闇紅の魔導師 于 2007-5-24 17:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
没感觉有什么不流畅,你喜欢你那个逗号就自用好了,别人只要理解就是了.没必要因为你说不流畅改变其他人的思维.
确切的说是译文口语化了(口语中本来就没有什么标点符号的概念),而原文是非常规范的书面语。
我并不是要改变什么,只是说查看器的解释漏了一个“规范”意义上的逗号,所以lz看不懂了,并且解释给lz听,仅此而已,如果下面的某些朋友不说我“口胡”,我也不会继续回复的,谁在回答问题以及谁在打岔,大家自己可以分析,以上。
to 28楼的朋友:
如果翻译卡片需要人随时可以来找我,大家都是翻译,指出一些不妥就能算指手画脚?
[ 本帖最后由 雷骑士1985 于 2007-5-24 17:51 编辑 ] 没有实际作用的争执就免了吧 解决不了问题
对翻译有意见的人请将自己的看法反馈给XYZ 这样才有实际意义 原帖由 RuNe 于 2007-5-24 17:52 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
没有实际作用的争执就免了吧 解决不了问题
对翻译有意见的人请将自己的看法反馈给XYZ 这样才有实际意义
这个观点我支持,那就到此为止吧,本来我也只是回答lz一个问题而已。
页:
1
[2]