关于表示动作意义的名词的问题
例:1.わたしは 電話で 友達と 話を します.
2.わたしは 友達に 電話を します.
3.わたしは 友達に 電話を かけます.
4.わたしは 電話で 話します.
以上几个是书上给出的句子 我不知道是不是正确的 (因为听说有时候书上也会有弄错的) 姑且都算是对的
1.我用电话的方式和朋友谈话(应该是可以在里面加‘いっしょに’的吧)
这里可以看出这个“話”是表动作意义的名词吧
2.这就是我不明白的句子 先放一边
3.かける是打电话之类的意思吧? 可以得出 这句的“電話”是单纯的名词
4.句末的“話します” 应该是动词吧 也就是“話す”
追加动作对象的话 ——5.私は 電話で 友達に 話します.
6.私は 電話で 友達と 話します
5和6应该表达一样的意思吧 这样一来这一系列问题又该怎么解释?
问题就是 第2句的“電話” 按照句子的说法 我理解为 是表示动作意义的名词 不然是不成立的吧?
但书上只给出“電話”是单纯的名词 并没有说是表示动作意义的名词 那是不是“電話” 也可以作为动作意义的名词呢?
第一句中看出“話”是表动作意义的名词 也就是说第一句里的“を”是可以省略的
但这样一看的话就会和第四句追加动作对象后的句子(第五句第六句)是一样的了 也就解释不清 “話”是表动作意义的名词 还是不表示了
这样的话 如果就有人给出这样的句子 问 其中“話”是动词还是名词 该怎么回答?
望达人给一个具体一点的解释 还是说 我自己本身就理解错了? 1.我用电话和朋友谈话
2.没听过这样子的
3.我向朋友打电话
4.我使用电话谈话
我觉得2不成立,因为2若翻译成中文的话:我向朋友用(做)电话.很奇怪
3的电话可以作为动作意义的名词,因为是打电话.....
第一句若没有を,就要写说什么
私は 電話で 友達に 話します. 我用电话 跟 朋友谈话
私は 電話で 友達と 話します 我用电话 和 朋友谈话
话应该是表示动作意义的名词
不可以加‘いっしょに’的,那就是说:我跟朋友一起打电话.一起:是指在同一个地方:我跟朋友在同一个地方打电话
我觉得是这样子的
PS:偶不Sたつじん 1.我用电话和朋友谈话
2.没听过这样子的
3.我向朋友打电话
4.我使用电话谈话
我觉得2不成立,因为2若翻译成中文的话:我向朋友用(做)电话.很奇怪
3的电话可以作为动作意义的名词,因为是打电话.....
第一句若没有を,就要写说什么
私は 電話で 友達に 話します. 我用电话 跟 朋友谈话
私は 電話で 友達と 話します 我用电话 和 朋友谈话
话应该是表示动作意义的名词
不可以加‘いっしょに’的,那就是说:我跟朋友一起打电话.一起:是指在同一个地方:我跟朋友在同一个地方打电话
我觉得是这样子的
PS:偶不Sたつじん
这个回复请删
[ 本帖最后由 龙神王 于 2007-6-8 18:04 编辑 ] 原po的4句中,第1,4句那样的日文很不通顺,日本人一般不会这样说的
(正如中国人不会说「我利用了电话来跟朋友谈话」这种句子,只会说「我跟朋友打电话」)
而第2,3句都是解作「我跟朋友打电话」
「电话をします」照字面解看似不通,但却是日文其中一种常用的文型 (以「名词 + する」来表达涉及该名词的动作)
另外,第4句中的「话」不可以跟します分割 (此处的「话」字读作はな)
「话します」整个加起来是一个动词,单独把其中的「话」字拆出来并不能算一个词语,所以也无名词动词之分
第1句中的「话」则本身是一个名词 (此处的「话」字读作はなし,跟上面的「话」字有别)
页:
[1]