だけ的奇怪用法
ほしければほしいだけ、どうぞ。食べられるだけ、どうぞ。
食べたいだけ、どうぞ。
言うだけ無駄さ。
请问以上4个句子中的だけ是什么用法啊?
第一句我只见过 ほしければほしいほど 的句型,表示越来越想要,在这里意思好像不通。那么 ほしければほしいだけ 是什么意思呢?
第二句中的 食べられるだけ 可以理解为 食べられるなら 吗?如果不能,有什么近似的表达法?
第三句中的 食べたいだけ 可以理解为 食べたいなら 吗?如果不能,有什么近似的表达法?
第四句中的 言うだけ 可以理解为 言おうとしても 吗?如果不能,有什么近似的表达法?
请高手指点,谢谢了! だけ可以直接接在名词和分句后面构成与数量程度有关的条件句。
但是这个条件句的逻辑十分独特,完全体现了日本式暧昧的思维方式。
如果要翻成中文的话,往往需要加译或变译很多东西。
ほしければほしいだけ、どうぞ。你想要多少就请拿多少。
食べられるだけ、どうぞ。你能吃多少就请吃多少。
食べたいだけ、どうぞ。你想吃多少就请吃多少。
言うだけ無駄さ。越说越行不通。
再来看KONAMI名作《幻想水浒传》的介绍:
集めた仲間の数だけドラマが広がるRPG
同伴收集得越多剧情就越宏大的RPG
可见,这种表达方式基本上没有固定翻译套路可循,完全依靠本人的语感及理解力。
页:
[1]