vinc 发表于 2007-6-16 12:57:42

だけ的奇怪用法

ほしければほしいだけ、どうぞ。
食べられるだけ、どうぞ。
食べたいだけ、どうぞ。
言うだけ無駄さ。

请问以上4个句子中的だけ是什么用法啊?

第一句我只见过 ほしければほしいほど 的句型,表示越来越想要,在这里意思好像不通。那么 ほしければほしいだけ 是什么意思呢?
第二句中的 食べられるだけ 可以理解为 食べられるなら 吗?如果不能,有什么近似的表达法?
第三句中的 食べたいだけ 可以理解为 食べたいなら 吗?如果不能,有什么近似的表达法?
第四句中的 言うだけ 可以理解为 言おうとしても 吗?如果不能,有什么近似的表达法?

请高手指点,谢谢了!

arksel 发表于 2007-6-17 17:50:47

だけ可以直接接在名词和分句后面构成与数量程度有关的条件句。
但是这个条件句的逻辑十分独特,完全体现了日本式暧昧的思维方式。
如果要翻成中文的话,往往需要加译或变译很多东西。

ほしければほしいだけ、どうぞ。你想要多少就请拿多少。
食べられるだけ、どうぞ。你能吃多少就请吃多少。
食べたいだけ、どうぞ。你想吃多少就请吃多少。
言うだけ無駄さ。越说越行不通。

再来看KONAMI名作《幻想水浒传》的介绍:
集めた仲間の数だけドラマが広がるRPG   
同伴收集得越多剧情就越宏大的RPG

可见,这种表达方式基本上没有固定翻译套路可循,完全依靠本人的语感及理解力。
页: [1]
查看完整版本: だけ的奇怪用法