四四目目 发表于 2009-5-23 01:09:18

本帖最后由 四四目目 于 2009-5-23 01:11 编辑

哦就说岸本在帮妇炎洁打小广告了……洗洗更健康嘛……

Faiz 发表于 2009-5-23 03:14:20

本帖最后由 Faiz 于 2009-5-29 18:27 编辑

支持這次的洗白~
我擔心的是木葉的人不能接受他。希望他會用出一個能修復木葉的術

測試

CBISZKISCB 发表于 2009-5-23 04:24:01

恢复木叶的术么   用自己的生命做代价,木叶村恢复.然后大家就过上了和平安定的生活,全剧终. 噢,差点忘了佐助那小样

METEOR G 发表于 2009-5-23 04:38:53

别说木叶接受了...用完那个术之后估计就归西了吧,然后小南带着她行方不明

ygo 发表于 2009-5-23 08:57:33

居然说得了= =

我告你 发表于 2009-5-23 12:31:11

隐约记得雷影说过要开五影会议讨论怎么对付晓,怎么就没下文了

莫闲人 发表于 2009-5-23 12:36:00

我对火影的纠结于拖沓已经无奈了- -

SAFFEE 发表于 2009-5-23 13:07:37

岸本当年画六部的豪言壮语就是这么拖出来的啊

sky星星 发表于 2009-5-23 14:35:28

長門用完那個術應該就歸西了吧...難道是把能力傳給鳴人?...

模零 发表于 2009-5-23 15:08:27

鸣人要改名字了= =?

Heart_Chalice 发表于 2009-5-23 16:58:36

鳴人+長門=鳴門
話說這是某些版本的翻譯= =

qisiwole 发表于 2009-5-23 18:57:57

NARUTO和NAGATO……你们干脆联手算了= =

sky星星 发表于 2009-5-23 20:02:54

LSS看的是山寨版的翻譯罷了...

如云撒月 发表于 2009-5-23 23:16:07

其实我觉得还行啦这设定~~~

废物王 发表于 2009-5-24 00:42:52

记得某次看点歌台播的粤语版火影就是把鸣人译作鸣门

四四目目 发表于 2009-5-24 02:55:46

三色台的向来都翻译作鸣门……

sky星星 发表于 2009-5-24 10:12:37

印象中帕叔是說這是山寨版翻譯...

fw796612 发表于 2009-5-24 11:57:07

台版的翻译一直是鸣门。记得帕叔说的是,翻译成涡卷鸣门更准确,我们熟悉的翻译其实并不准确

XYZ龙加农 发表于 2009-5-24 12:03:52

日本方一直是倾向于涡卷鸣门 台版的漩涡鸣人才是山寨版翻译 只不过是深入民心而将错就错罢了 就像著名的蜡笔小新真名其实是野原信之介
其实台版的译名真的很乱七八糟 明明是日系人名却又用音译又用意译又用汉字转写
鳴門巻き(なるとまき)は、魚肉のすり身を使用し、断面に渦巻状の模様があるかまぼこの一種。なると巻きとも書く。略称はなると、ナルト。

开辟的交易使者 发表于 2009-5-24 12:15:48

XYZ也出现了= =
话说长门要像武侠小说一样把功力传给鸣人么
干脆把轮回眼给他得了= =
页: 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 [325] 326 327 328 329 330 331 332 333 334
查看完整版本: 火影忍者讨论贴(帶土:哈哈哈哈哈你看看你)