四四目目
发表于 2009-5-23 01:09:18
本帖最后由 四四目目 于 2009-5-23 01:11 编辑
哦就说岸本在帮妇炎洁打小广告了……洗洗更健康嘛……
Faiz
发表于 2009-5-23 03:14:20
本帖最后由 Faiz 于 2009-5-29 18:27 编辑
支持這次的洗白~
我擔心的是木葉的人不能接受他。希望他會用出一個能修復木葉的術
測試
CBISZKISCB
发表于 2009-5-23 04:24:01
恢复木叶的术么 用自己的生命做代价,木叶村恢复.然后大家就过上了和平安定的生活,全剧终. 噢,差点忘了佐助那小样
METEOR G
发表于 2009-5-23 04:38:53
别说木叶接受了...用完那个术之后估计就归西了吧,然后小南带着她行方不明
ygo
发表于 2009-5-23 08:57:33
居然说得了= =
我告你
发表于 2009-5-23 12:31:11
隐约记得雷影说过要开五影会议讨论怎么对付晓,怎么就没下文了
莫闲人
发表于 2009-5-23 12:36:00
我对火影的纠结于拖沓已经无奈了- -
SAFFEE
发表于 2009-5-23 13:07:37
岸本当年画六部的豪言壮语就是这么拖出来的啊
sky星星
发表于 2009-5-23 14:35:28
長門用完那個術應該就歸西了吧...難道是把能力傳給鳴人?...
模零
发表于 2009-5-23 15:08:27
鸣人要改名字了= =?
Heart_Chalice
发表于 2009-5-23 16:58:36
鳴人+長門=鳴門
話說這是某些版本的翻譯= =
qisiwole
发表于 2009-5-23 18:57:57
NARUTO和NAGATO……你们干脆联手算了= =
sky星星
发表于 2009-5-23 20:02:54
LSS看的是山寨版的翻譯罷了...
如云撒月
发表于 2009-5-23 23:16:07
其实我觉得还行啦这设定~~~
废物王
发表于 2009-5-24 00:42:52
记得某次看点歌台播的粤语版火影就是把鸣人译作鸣门
四四目目
发表于 2009-5-24 02:55:46
三色台的向来都翻译作鸣门……
sky星星
发表于 2009-5-24 10:12:37
印象中帕叔是說這是山寨版翻譯...
fw796612
发表于 2009-5-24 11:57:07
台版的翻译一直是鸣门。记得帕叔说的是,翻译成涡卷鸣门更准确,我们熟悉的翻译其实并不准确
XYZ龙加农
发表于 2009-5-24 12:03:52
日本方一直是倾向于涡卷鸣门 台版的漩涡鸣人才是山寨版翻译 只不过是深入民心而将错就错罢了 就像著名的蜡笔小新真名其实是野原信之介
其实台版的译名真的很乱七八糟 明明是日系人名却又用音译又用意译又用汉字转写
鳴門巻き(なるとまき)は、魚肉のすり身を使用し、断面に渦巻状の模様があるかまぼこの一種。なると巻きとも書く。略称はなると、ナルト。
开辟的交易使者
发表于 2009-5-24 12:15:48
XYZ也出现了= =
话说长门要像武侠小说一样把功力传给鸣人么
干脆把轮回眼给他得了= =