风之使者阵 发表于 2007-9-23 15:39:01

ツンデレ是什么意思...........

RT,在这里看到的

ストーリの構造はとても良くて、その上また悲劇の結末で、たくさんの人を感動させ
ていました。

中国の「大衆ソフト」という雜誌で、「大好きのゲーム」というランキングはある。
そのランキングに、「仙剣奇侠伝」は十年以上連続のTOP10入りとなりました。

たとえ今日としても見たところ、流行的要素もいっぱいある。

「清純な優しいミステリー系美少女」
「ツンデレ(!)高飛車のお嬢さん」
「明るで可愛いロリキャラ」
人外娘+后宫+妊娠

是傲娇的意思么

静马 发表于 2007-9-23 15:42:20

楼主,建议去看脑残星,小镜便是标准的ツンデレ属性

まさか 发表于 2007-9-23 18:32:45

ツンデレ:ゲーム・アニメなどの女性キャラクターが,普段はツンツンしているのに,ある男性と二人きりになると急にデレデレになるような性格や様子。または最初はツンツンしていたのに,物語の進行とともににデレデレするような性格や様子など。

以上给LZ做个参考

boss愁 发表于 2007-9-24 19:03:36

シンデレラ是灰姑娘
シンデレ就不知道了

rain36 发表于 2007-9-25 06:22:32

シンデレじゃないの、”ツ”ンデレなのってば

Samuyi 发表于 2007-9-27 13:13:53

清纯善良的神秘美少女
外钢内柔的大和谐信息
活泼可爱的LOLI

这么一说的话仙剑的确还真的是满GALGAME的...

我爱喵喵 发表于 2007-10-6 13:40:21

外冷内热,貌似也有叫“蹭得累”的

记得机战世界有一帖说的很详细,关于幸运星游戏的帖

rain36 发表于 2007-10-6 16:07:35

yahoo上的定义:(后面附上本人翻译)


アニメや漫画のキャラクターの傾向を表す語。普段はツンツンしているヒロインが、恋人と2人きりになるとデレッとかわいくなること。アニメの主人公のキャラクターとして求めていたものだが、実際に自分が付き合う女性に対しても、こうした性格を求めるようになっている。ツンツンして取っつきにくいのに、付き合いを始めると実はしおらしくていつの間にかデレデレとしてくることを求めるのである。しかし、現実にはそうした二面性をもった女性を、オタクの男性がゲットすることはきわめてむずかしいとみられる。

表明动漫角色性格倾向的词。指平常待人冷淡的女角,跟恋人在一起时突然变得热情。虽说是动漫主人公梦寐以求的性格,但实际上,对自己交往中的女性,也渴望着她有如此的性格。明明冷淡,难以接近的,开始交往才发现其实很温驯,突然寻求你的热情对待。可是实际上,宅男要找到这样有两面性的女性是极度困难的事。

光环 发表于 2007-10-31 14:07:30

...外冷内热型

[ 本帖最后由 光环 于 2007-10-31 14:08 编辑 ]

すみぞめ 发表于 2007-10-31 14:59:45

ツンデレ(Tsundere)
■“ツンデレ”的起源

根据某BLOG显示,这个此并非2CH首创,而是貌似来自一个叫「あやしいわーるど」的匿名掲示板。

■“ツンデレ”的释义

“ツンデレ”是个合成词,由“ツンツン”和“デレデレ”组合而成。

“ツンツン”指“不亲切”,“デレデレ”指“迷魂”、“迷糊”的行为。

合在一起意为平常看起来“十分不亲切”或者“不容易亲近”的角色,但和憧憬的人独处时就会变得“迷糊”,就会作出一些暧昧的举动或者一些爱慕的暗示。

可以说,“ツンデレ”并不是很“自然”,而是一种在个人性格影响下产生的表现。对于喜欢这类角色的人来说,这就是所谓的萌之所在了。

举些常见的例子:《半分の月がのぼる空》中的“秋庭里香 ”,《灼眼のシャナ》中的“夏娜”。这些都是个性强硬的角色,平常十分难以亲近,只有在特殊的条件下和主角独处时真实的情感才会流露出来。

■“ツンデレ”的分类

因为性格完全相同的角色基本不存在,所以根据角色具体的表现,“ツンデレ”的分类及分类标准也相当的复杂了。

同样可以举一个例子:“以承认与不承认来分类”。
かがみ不承认自己是“ツンデレ”,而实际表现就是“ツンデレ”。这里就是“ツンデレ”的萌的表现。相对的,某人虽然是“ツンデレ”,但对别人评论自己是否是“ツンデレ”毫不放在心上。这里也一样是可萌之处。

而“ツンデレ”这个词本身也有根据使用环境不同而变化。
“不亲切”的表现多,而“迷糊”的行为很少,那么可以说成“ツンツンデレ”或者直接“ツン”来表示。
相反的,“迷糊”的表现出现次数远多于“不亲切”时,则叫做“ツンデレデレ”或者以“デレ”来表示。

■“ツンデレ”的派生

前面也提过分类繁多,这里则主要介绍几大已被单独接受的分类。

“ツンギレ”

同样是合成词,与“ツンデレ”的差异表现在“迷糊”的时候总会有一些不讲理,严格来说,夏娜就应该归到此类里去。

“理ンデレ”

由“理系”(这里要特指是文科以外的所有行业)与“ツンデレ”合成。

“ヤンデレ”

这个说起来并不是来自“ツンデレ”。不过就“デレ”方面而言,还是有一些相似之处。

“ヤンデレ”中的“ヤン”拼写为“病”。因此,这类就是指“精神上呈现病态”的角色,非常著名便是《School Days》里“桂言叶”,TV版《SHUFFLE!」》里的“芙蓉枫”。二者都是为了恋人而作出一些十分不符合常理的行为。但正因为这种强烈的感情表现,这类角色也十分受欢迎而被人追捧。

“ヤンデレ”是本文所提到的词汇中最常见的,它的另一种称呼便是常说的“黑化”、“黒姫化”。

■“ツンデレ”有所联系的属性

“素直ヒート”

意为“热切的将自己的真实感情表现出来”。比起“自然”要多一份“热切”的感觉,从而影响到对方。

“素直クール”

通常也被叫成“クーデレ”。和“素直ヒート”完全相反,表现感情时的行为十分冰冷。

“素直シュール”

由“素直クール”派生而来,多一层“超现实”的含义,ACG中通常以特定的事物来表现。

■其他

“シンデル”






简称蹭得累

或者口嫌体正(误很大)

猫猫兔 发表于 2007-11-20 21:23:59

だからシンデレってば中国语で言うと“娇蛮”でしょっ!OTAKUなら皆知ってるよ~~ちなみに私もOTAKUよ~~へへへ。。。
页: [1]
查看完整版本: ツンデレ是什么意思...........