[转]真抓实干!最强英文翻译~
《甘肃省经济管理干部学院学报》2003年6月第16卷第2期发表了一篇《开拓进取,真抓实干,不断开创西部大开发的新局面》的文章,作者宋照肃系中公甘肃省委书记,甘肃省人民代表大会常务委员会主任。其在万方数据库中的英文标题为——
Expand Enterprising and Really Grasp Solid F-U-C-K and Continuously Expand and Great the New Situation of Buildings of Western Region
无论是这位官大人的超烂英语水平,还是别人的操刀代笔,居然还堂而皇之进入一个正规数据库中。
好个“真抓实干”好个“Really Grasp Solid F-U-C-K”,公仆们在Grasp 什么?F-U-C-K什么?
付连接:
http://www.wanfangdata.com.cn/Search/ResourceDataDetailPage.aspx?recordSchema=native.html&database=WFPaperqikan&AID=gssjjglgbxyxb200302001&expression=gssjjglgbxyxb%2fgssj2003%2f0302pdf%2f030201.pdf 真和谐~~~~~~~ 实干 = Solid F-U-C-K...
ah...well... 嗯,很是和谐 嗯,很好很好 其实应该用hard core 社会是河蟹的..... 愚蠢的人类,地球是河蟹的,不是人类的!= = 先下后上 = first down after up 实干 果真是实干呀~
太有才了 实干翻译成work hard不就行了。
还有一个例子:食品的“海干货”=“sea fuck goods”
页:
[1]