和諧掉算了- -
卡片翻译应该考虑以下因素1.意思最多能偏离多少?(最好和原意思不偏差)
2.大家接受度(如果大家叫习惯了.突然改过来不好.也就是大家能接受不)
3.符合汉语语法程度 (这个很低也无所谓)
4.要考虑与其他配卡一起综合起来翻译
其中的份量怎么分配才是讨论重点
你们看看还有什么因素漏了- -
===================
关于卡名片段 -----当自己场上不存在名称中含有「恶魔」字样的卡
时.....................
语法不同.形成的翻译困难........
现在我能想到的只有2个方法..[你们能想出第3个方法出来?--因为语法不同..||不过可以直接查日文名- -||]
1.对卡名修改
--------直接改卡名
优点:寻找等等方便
缺点:翻译困难.有时候翻译不能--|||
论点:保证了这个就会与其他要素冲突.如何解决
2.标记
--------在某个地方[论点] .注释
优点:能保证卡名不"失真"
缺点:直接查 卡名片段 查不到相关卡.比如搜索恶魔搜索不到那张卡[不过这个还是可以通过其他手段
解决.比如......查卡器.搜索的时候.把日文名也搜索出来]
实现方法:比如在卡片效果那里
ps.此卡卡名带有[恶魔]
===
所以.....要么要别人查日文名.要么在以上方法选一种.并且完善..[貌似直接改卡名.已经不能满足需求了]......
嗯嗯........其他的就不要讨论了
[ 本帖最后由 mxaksufex 于 2008-3-1 00:02 编辑 ] 其实XYZ大大翻译的还不错
整个论坛基本都看他翻了 先以卡内日语汉字为主,在适当调整 イレカエル
LZ把这卡翻一下吧... --我不小心发了帖..(没写完)写完后发现大家真快--
我重新发帖是为了醒目-0-....就是这样.如果不行就删掉-- 日语中有很多外来语 例如テレビ 发音同英语televe相似 因为是从英语来的意思是电视机
電話(已经是日语文字了,当然还有另一种写法) 发音同汉语的电话相似 意思是电话
没有日语汉字就照意思翻译了 意译通常没问题 如果外来语翻译更好办 好似上边的例子
[ 本帖最后由 qumi 于 2008-2-29 23:06 编辑 ]
页:
[1]