初めて日本人と話し合うことが迷う
今週、こんなことあったんです。コンピュータ売り場で二人の日本人に会った(相手の言葉が聞いたんですから、分けた)、僕は二人に話しかけた、すると、僕が聞き始め。「あのう、日本人ですか」隣の男は「はい」って答えしました。そのほどで、「日本人だ」とのことがわかった。次に、女の子に聞かれた「あなたはどうしてわかるですか」。ここまで、僕は迷い込んだ、どうして「あなた」って呼んでるのか、そして後の会話は僕は「あなた」って呼んだ、実に「あなたか・きみか・あんたか・お前か」どっち使えるべきかわからない。続いては、二人に学校のことを聞き合わせ、互いに同じです。または僕はどうして日本語を勉強することです。会話はたった3分しかありません。今度日本人と会話のが僕にとって初め、緊張的な気もあった。しかし、日本語の勉強上は日本語で話しなければならない。だから、これでやってきたんです。
日本人と話とき相手の呼ぶ方は名前を呼ぶでしょう、これは知ってる人に限っています。だとしたら、名前知らないどか、始めあった人にどう呼びますか。今も迷っています あたしはね、”キミ”と”あなた”の間に一つ選ぶとおもいますけど、男の子なら、君って呼んでいいじゃないの ええと、「君」っては主に男性の話し手が使われるのが多いです、特に同輩とか年より若いに使う。僕の感には男性の間は気ままに「おまえ」って呼んでいるのが多いです。ただし、女の子が男にこんなと言う言葉遣いは、多少親しみもあるんです。
ちなみに。あなたって言葉遣いも親しみを感じるので(だって、これは妻が夫に呼び方でしょう)、いつも相手にこんな言葉遣いは言われないと思う。でも、今度は日本人と話すと多少感じられて、初めて会う人はきっとあなたって呼べるだろう。 まあ、それもそうね、あたしなら、きっと、「あんた」って友達とか親しい人をよぶの、でも、初めてあったあいてには、やはり「あなた」だろうね、普段聞いたのもそのような呼び方が多いし、 すごし感じがある。
人と会話はじめにあなたって呼んでいて、続いては名前を聞き合わせて、そういうことかなあ。
ただいま、デスノート見たところで、6話にライトの会話から少々気がした。やっぱ、始めに会った人と会話するとあなたって呼んで違うはない。そして、話し込んだらこそ、相手の名前を聞きあわせてって、そういうことです あたしの場合はね、いつもギャルゲーやっているんだから、ヒロインたちの言葉に気を配って、呼び方の変わりがそういうもんだなあと気がします。でも、実際日本人と話し合ったことがなくても、いつも向こうの掲示板とかラノベとかにもそういうシチュエーションが多いので、慣れれば迷うことがない、とあたしそうおもいますよ ギャルーゲはギャルーゲームですか?実は、きみは女かって思います、わたしはね、ちょっときみと友達になることですけれど、ご連絡し方はどうなんですか、教えてもらいませんかね^-^!!もしもQQがあったら、それでもっといいね 請問這是在說甚麽?
可以翻譯下嗎? 第一次碰到日本人,怎么称呼比较妥当...讲的就是这个 能打日文真好啊,我家裡打不了 windows自带的日文输入法不错呀,不行的话搞个南极星来用用也可以嘛 日本語には欧米の言葉のような「動詞の格変化(注①)」がないんですけど、敬語・補助動詞の使い分け(注②)や語勢の調整など表現上の細かい変化によって、人称(主語にあたる部分)及び双方の関係が分かります。ですから、日本語がある程度できると言っても、実際日本人と言葉を交わしたら、すぐ荒っぽくて馴れ馴れしいヤツだなと思われるのは、そういう日本人にしか意識されない会話の細かいところが行き届いていないからだと思います。それはよっぽどの才能がないかぎり、自力で身に付けるものではないが、せめて初対面の人に「あなた」の連呼はやめてください。人称代名詞の使いは頻繁なほど日本語が下手と思われます。
注①「動詞の格変化」
ドイツ語の場合:lernen「勉強する」という動詞の基本形。
Ich lerne Deutsch. 私はドイツ語を勉強する。
Du lernst Deutsch. あなたはドイツ語を勉強する。
「...e」と「...st」は「私」と「あなた」に応じて変化した語尾です。こういう場合、人称代名詞がなくても、主語が分かります。
注②「敬語・補助動詞の使い分け」
次の文を見比べてください:
荷物持ってあげよう。
お荷物をお持ちします。
「あなたの荷物は私が持つ」という簡単の意を表明したくても、相手によって実際口からでた言葉が違ってきます。それこそ日本語の神髄です。 こんな細かいところまで気を使わなくちゃいけないんだ、いい勉強になりました、ありがとうございます 以上点は確かに気をつけるべきので、また考えします
页:
[1]