能帮我看看这些翻译得对不对啊?
这是一个网友帮我翻译的歌词,他说一些不太懂,所以请问一下,下面翻译得对不对啊?不对的话请帮我改下,谢谢啦,最好能润润色~~HOHOいきものがかり - 帰りたくなったよ
心の穴を埋めたいから 優しいフリして笑った
出会いと別れがせわしく 僕の肩を駆けていくよ
ダメな自分が悔しいほど わかってしまうから損だ
強くはなりきれないから ただ目をつぶって耐えてた
ほら 見えてくるよ
帰りたくなったよ 君が待つ街へ
大きく手を振ってくれたら 何度でも振り返すから
帰りたくなったよ 君が待つ家に
聞いて欲しい話があるよ 笑ってくれたら嬉しいな
たいせつなことは数えるほど あるわけじゃないんだ きっと
くじけてしまう日もあるけど 泣き出すことなんて もうない
ほら 見えてくるよ
伝えたくなったよ 僕が見る明日を
大丈夫だよってそう言うから 何度でも繰り返すから
伝えたくなったよ 変わらない夢を
聞いて欲しい話があるよ うなずいてくれたら嬉しいな
帰りたくなったよ 君が待つ街へ
かけがえのないその手に今 もう一度伝えたいから
帰りたくなったよ 君が待つ家に
聞いて欲しい話があるよ 笑ってくれたら嬉しいな
为了填补心中的空白所以假装露出纯真的笑容
相识与离别匆匆地在我的身边飞过
真为这样一个没用的自己感到懊悔大概是因为彻底明白了一切吧
因为不能完全变得坚强只能闭上双眼默默忍耐
看,我已经渐渐看清一切了
想回去到有你等待着的那条街道
因为如果你用力的向我招手,不管几回我都会再向你挥手
想回去去有你等待着的家中
我又想要讲给你听的话啊若是你笑了的话 我该有多高兴呢
想讲出几件值得珍惜的回忆,其实一直都没有几件
虽然也有令人的沮丧的日子 但是还不至于让我哭出来
瞧,我已经慢慢看清一切了
不想告诉你,那个我所预见的未来
因为你一定会说“没关系啦” 因为不管问你几次回答都会是一样
不想告诉你,那个不会改变的梦
我有想要讲给你听的话啊,你若是点头应允的话 我该有多么的欢喜
想回去到有你等待着的那条街道
因为如果你用力的向我招手,不管几回我都会再向你挥手
想回去去有你等待着的家中
我有想要讲给你听的话啊若是你笑了的话 我该有多高兴呢 欲填补心中的空白故装出温柔的笑容
相识与离别匆匆地在我身边飞逝而过
如不甘心自己如此没用般彻底明白了一切才会受伤
因为不能完全变得坚强只能闭上双眼默默忍耐
瞧我渐渐看到了
我欲归去有你守候的城市
要是你用力地向我招手无论多少次我都会回头
我欲归去有你守候的家中
我有话想对你说啊但愿你用笑容回复
说得上是重要的事其实屈指可数想必
就算在沮丧的日子我也不会再度哭泣
瞧我渐渐看到了
我想告诉你呀我梦见的将来
因为你会对我说“没关系的呀”因为不管问几次答案都一样
我想告诉你呀那个不变的梦
我有话想对你说啊但愿你能点头认同
我欲归去有你守候的城市
如今想再次传达向无可替代的你
我欲归去有你守候的家中
我有话想对你说啊但愿你用笑容回复
此为本人的理解及认为最简洁的版本,愿能帮上你的忙
[ 本帖最后由 rain36 于 2008-4-11 12:46 编辑 ] 这个是朋友帮忙修改的~~
为了填补心中的空白
所以假装露出纯真的笑容
相识与离别
匆匆地在我的身边飞过
真为这样一个没用的自己感到懊悔
大概是因为彻底明白了一切吧
因为不能完全变得坚强
只能闭上双眼默默忍耐
看,我已经渐渐看清一切了
想回去
到有你等待着的那条街道
因为只要你向我挥手的话
无论多少次我都会用力向你挥手的
想回去
有你等待着的家中
我有想要讲给你听的话啊
若是你笑了的话 我该有多高兴啊
若是回忆值得珍藏的事情
一定没有几件吧....
虽然也有令人的沮丧的日子
但能够令我哭泣的事情...已经没有了...
瞧,我已经慢慢看清一切了
不想告诉你
那个我所预见的未来
因为你一定会说“没关系”
因为不管问你几次回答都会是一样
不想告诉你
那个不会改变的梦
有想听到的话
如果能够答应的话 我会多么的高兴啊
想回去
到有你等待着的那条街道
因为那无人能够代替的手如今
还想再一次去牵住
想回去
到有你等待着的家中
我有想要讲给你听的话啊
若是你笑了的话 我该有多高兴呢 伝えたくなったよ 这句是“想”,不是“不想”,其他的话,意思上基本上没问题了,有几句翻过头,但不影响理解也就没多大关系,毕竟是歌词,传神一点没有什么不好的……
……以上,我的观点 原来是日文、毕竟是两种语言、没学过的还是知道意思就可以了、太多修饰但还是和原文理解的有差别的
页:
[1]