Hamtaro
发表于 2004-1-20 18:48:42
MTOは、エンターテイメントソフトウェアの企画開発業務を中心として収益性の高い、優れたエンターテイメントソフトを継続的に送り出してきました。メイン業務であるソフトウェア開発では、実際のレースに参加することで得られる経験と、数多くのデータとノウハウの蓄積によって創出された爽快なカーレースゲームを制作しました。また、雑誌やTVといった他業種のアライアンスを次々と成功させ、業種を越えて幅の広い信頼を頂いております。
烟灰缸
发表于 2004-1-20 21:13:56
这么多外来语啊~~~我英语不好。。。。。
血花♂★
发表于 2004-1-21 23:04:07
MTO作为Entertainment的企划中心业务,不断送出优秀且销售广的娱乐产品.作为软件开发的主要业务,通过参加实际的RACE(赛车?赛马?)得到经验,制造出凭收集的大量的资料(DATE)和技术情报(KNOW HOW)造就的爽快RACING游戏.并且在杂志和电视等其他媒体的宣传下不断得到成功,和跨领域的广泛信誉
Fishmanzero
发表于 2004-1-22 01:31:31
“不断送出优秀且销售广的娱乐产品”
只懂这句……
nksontei
发表于 2004-1-22 23:12:45
MTOは、エンターテイメントソフトウェアの企画開発業務を中心として収益性の高い、優れたエンターテイメントソフトを継続的に送り出してきました。メイン業務であるソフトウェア開発では、実際のレースに参加することで得られる経験と、数多くのデータとノウハウの蓄積によって創出された爽快なカーレースゲームを制作しました。また、雑誌やTVといった他業種のアライアンスを次々と成功させ、業種を越えて幅の広い信頼を頂いております。
MTO把游戏软件作为核心业务,不断制造出优秀且销售量大的娱乐产品。在作为主要业务的软件开发中,利用积累的实际(赛车)比赛经验,以及大量的数据和技术情报(KNOW HOW),成功开发出优秀的赛车游戏。此外,和杂志、电视等媒体合作,取得了跨行业的广泛信誉。
爽快一词不太好翻译,其他大多意译过来的。
血花♂★
发表于 2004-1-24 19:16:34
谢谢.我把主语说错了.我以为MTO是ENTERTAINMENT的一个技术部来着
页:
[1]