薯狼 发表于 2008-6-9 10:47:07

725楼说的实现应该是游戏里实现吧

就像TF2中教头使用的玩具兵卡组

哥斯仙人 发表于 2008-6-10 08:45:34

原帖由 薯狼 于 2008-6-9 05:18 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
- - XYZ的翻译是连锁的说,他什么时候翻译成锁链了……
XYZ的翻译只能作为参考

再说“黑蔷薇龙”,黑蔷薇是白色的……黑玫瑰才是红色的(不要以为黑玫瑰是黑色的,花是没有黑色的,所谓的黑色是红得或紫得近似黑)

serpent 发表于 2008-6-10 10:00:21

弱弱的问一下,玫瑰龙是卡莲用的卡吗

游呈十代 发表于 2008-6-10 11:32:38

我想那个僵尸带菌者和死亡帝王龙会不会是夹哭用的,要不然夹哭到现在都才有1只同调怪,跟星星比不协调

DeltaR 发表于 2008-6-10 11:35:45

原帖由 游呈十代 于 2008-6-10 11:32 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我想那个僵尸带菌者和死亡帝王龙会不会是夹哭用的,要不然夹哭到现在都才有1只同调怪,跟星星比不协调

王不会玩争对的,即使知道对手是不死

银河游侠 发表于 2008-6-10 11:40:22

王已经有共鸣师和锁链怪2只了

death2000 发表于 2008-6-10 11:46:20

按照卡的编号,很明显僵尸带菌者和死亡帝王龙是原创卡……

sky星星 发表于 2008-6-10 12:06:24

原帖由 哥斯仙人 于 2008-6-10 08:45 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

XYZ的翻译只能作为参考

再说“黑蔷薇龙”,黑蔷薇是白色的……黑玫瑰才是红色的(不要以为黑玫瑰是黑色的,花是没有黑色的,所谓的黑色是红得或紫得近似黑)


我对植物的认识实在少之又少啊…………若真的如此,那么翻译成黑玫瑰龙就更好了…………

这些事还是问问帕帕吧…………

XYZ龙加农 发表于 2008-6-10 13:57:20

Rose在汉语中 蔷薇 月季 玫瑰 都对应

中国人把某类蔷薇称为月季 玫瑰 但在英文中3者都是Rose 月季 玫瑰都是蔷薇科(Rosa ceae)蔷薇属(Rosa) 可见Rose中文真正对应的应该还是蔷薇 日本人也通称「薔薇」

这类花大多不会区分的中国人通称玫瑰 老一辈的翻译家在各类词典中就把Rose中文解为玫瑰 而且外国没有分叫法的概念 用Rose这词时不需要考虑到的问题而中国却有这种概念 译的人也无法知道文章等里面的Rose是哪一种 Rose就被将错就错 没什么必要的情况下无论是不是玫瑰只要蔷薇属植物中文一律译为玫瑰 (但是却和日语一样称作蔷薇科蔷薇属植物

动画把16夜称为「黒薔薇の魔女」 汉字照搬过来就蔷薇了

DeltaR 发表于 2008-6-10 13:59:30

看来十六夜不是用念动力的,太好了

哥斯仙人 发表于 2008-6-10 14:32:53

原帖由 XYZ龙加农 于 2008-6-10 13:57 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Rose在汉语中 蔷薇 月季 玫瑰 都对应

中国人把某类蔷薇称为月季 玫瑰 但在英文中3者都是Rose 月季 玫瑰都是蔷薇科(Rosa ceae)蔷薇属(Rosa) 可见Rose中文真正对应的应该还是蔷薇 日本人也通称「薔薇」

这类花 ...
既然十六夜是[黑蔷薇魔女],那就没什么好争论的了

另:日本并不统称[蔷薇],只不过玫瑰在日本一般只生长在北方地区(北海道),比较罕见

~Emilio~ 发表于 2008-6-10 16:39:30

原帖由 DeltaR 于 2008-6-10 13:59 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
看来十六夜不是用念动力的,太好了

之前的人物简介不是提到过十六夜是用精神病的么..- -

难道又推倒了..

DeltaR 发表于 2008-6-10 16:46:01

原帖由 ~Emilio~ 于 2008-6-10 16:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif


之前的人物简介不是提到过十六夜是用精神病的么..- -

难道又推倒了..

「黒薔薇の魔女」不可能用念动力吧

鲷鱼烧 发表于 2008-6-10 16:52:31

原帖由 哥斯仙人 于 2008-6-10 08:45 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
XYZ的翻译只能作为参考

再说“黑蔷薇龙”,黑蔷薇是白色的……黑玫瑰才是红色的(不要以为黑玫瑰是黑色的,花是没有黑色的,所谓的黑色是红得或紫得近似黑)
大约能猜到你从何处获取了这一错误的知识 其实你以为是黑蔷薇的白色蔷薇并不是黑蔷薇啦
至于黑蔷薇呢 是这种暗红色玫瑰在日语中的名称 在汉语中则称作黑玫瑰 实际上是指同一个品种

无聊的科普:
蔷薇和玫瑰并不是两种不同的花 实际上都是蔷薇 无论在西方还是日本 它们都只有一个共同的名字
但在我国 人们只将小朵丛生的蔷薇称作蔷薇 单生的大朵蔷薇则称作玫瑰(也有些品种称作月季)
不论蔷薇、玫瑰还是月季 它们之间只有品种的差别 知道它们是同一种花就行了

无聊的科普之二:
日语中的“玫瑰”不是蔷薇的一种 是指另一种不同的花 这大约是“玫瑰”这个词传入日本后被误用造成的

PS:早点把“连锁”改正过来吧 词不达意

哥斯仙人 发表于 2008-6-10 17:16:06

原帖由 鲷鱼烧 于 2008-6-10 16:52 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

大约能猜到你从何处获取了这一错误的知识 其实你以为是黑蔷薇的白色蔷薇并不是黑蔷薇啦
至于黑蔷薇呢 是这种暗红色玫瑰在日语中的名称 在汉语中则称作黑玫瑰 实际上是指同一个品种

无聊的科普:
蔷薇和玫瑰并 ...
不瞒你说,是谷歌

XYZ龙加农 发表于 2008-6-10 20:21:37

原帖由 鲷鱼烧 于 2008-6-10 16:52 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
早点把“连锁”改正过来吧 词不达意
改了

其实早就想改译法 没有小C和N众那样加一点总有种不协调感 但又想译法尽可能统一

帕伽索斯 发表于 2008-6-10 22:01:31

其实当初不采用蔷薇,是因为蔷薇在中文中比较女性向,哪怕是女性角色使用,那么角色也有可能比较男孩头的,在原作中可能用英文代替汉字排除掉女性向,所以我的意见是采取中性的玫瑰

之后预告更新了,还是XYZ自己更新的,我想很自然这张卡也会更新了就没说了


至于C这个单字。。。。我暂时保留意见

DeltaR 发表于 2008-6-10 22:04:34

链·锁龙和原名形式上不一致;不如用锁链·龙

eisenhower 发表于 2008-6-10 22:10:05

CSOC-JP029 椿姫ティタニアル(椿姬 泰坦尼亚) 风 8星 植物 2800 2600
把自己场上场上表侧表示存在的1只植物族怪兽解放发动,场上存在的卡为对象的魔法·陷阱·效果怪兽的发动无效并破坏。

看了很久,这个“场上场上”的字眼是写重复了还是卡上都是这样写的?

XYZ龙加农 发表于 2008-6-10 23:39:37

原帖由 DeltaR 于 2008-6-10 22:04 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
链·锁龙和原名形式上不一致;不如用锁链·龙
锁蛇锁龙凑字数 三角魔龙那些译名也不见得原名真有魔 用锁链中间一点显得多余了
页: 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 [37] 38 39 40 41 42 43 44 45 46
查看完整版本: CROSSROADS OF CHAOS(CSOC)602卡表