求:为了守护我们的约定~~日文怎样说~
谢谢了~~~~~~~~~~~~~~~~ 私達の約束を守る為です。 私達の約束を守る為です的為的前面不用加の吗? 原帖由 孖喆 于 2008-4-10 20:38 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif私達の約束を守る為です的為的前面不用加の吗?
私達の約束を守る為なのです
可以这么说 LS。。。不用加、会变得累赘、语法上觉得是可以的、但要这样说。私達の約束を守る為なの
僕たちの約束を守るから 私たちの約束を守りますように
我也来一句…… 原帖由 金之炼金术士 于 2008-4-13 09:19 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
LS。。。不用加、会变得累赘、语法上觉得是可以的、但要这样说。私達の約束を守る為なの
僕たちの約束を守るから
なのです是梨花的口头语呀!~~萌啊~~~~~~~~~~~~~~~ 我都说语法正确了 ラXXver
私達の約束を守りますですことなの 私たちの約束を守るためだわ
私たちの約束を守るためのことだよね
私たちの約束を守るようなことなのね
どんどん意味遠く行くような気がするなんですけど、いいはじめたからには、そうすることしかないよね これ、電波スレになったかも 现在在课室,明天再上来玩~大家加油接力啊~
回复 12# 的帖子
電波はいいもんだよ、意味深くて、おもしろいなの 僕たちの約束のために、守りなる私たちの約束のために、お守りになってくださいませ(謙譲語としても、謙譲すぎるかな)
約束のために、僕たちは守ります
そうだね、電波とは何だっけ 那么なのです是什么意思? 僕(俺/私/あたしなどなど)たちの約束を守るため(に)
回复 15# 的帖子
これをみなさい、それでわかるはずだよ電波系(でんぱけい)とは、妄想や妄想癖のある人を指したり他者とのコミュニケーションをとろうとしない人を指す言葉。
元々の意味は「頭の中に何者かからの声、思考、指示、妨害が電波で届くと称する人」のことを指していた(こうした「幻聴」は、かつて電波が一般的でなかった時代は「動物」や「霊」によるものともされ、「キツネ憑き」などと呼ばれていた)が、他の意味での用途や別の見解が入って変質してしまった部分も少なくない。
サブカルチャーやオタク系のメディアで用いられることの多い表現である。他に、「電波」「デンパ」「デムパ」「毒電波」などとも表記、表現する。 実は自国語がないものですね、大体わかるんが、自国語で表せばやっぱり難しいと考える。
さて、最近の覚え単語にはこだわる気がするね、なぜ魚とかお花とかきとかこんなに沢山な語彙があるか、自国語にはそんな語彙がないさえ言わないが、しかも形も知らない、それらの語彙はやはり諦めるとおもう まあ、その問題なら、あたし、ずっと考えてたんだ。でもでもね、母語には、相応な語彙がないので、ラノベとか、ゲームのシナリオなどを訳するときには、自分の理解で言葉選ぶしかないなの。その場合、本来の意味をうまく伝えなくて、母語と日本語の能力によってそれなりの理解力と表現力で、好きな作品だったのに、あんまり楽しんでいなかった方、あるいは、その楽しみをほかの人と分かち合えない方もいるよね。
あたし、決めたんだ。その人々のためにも、がんばります、どのくらいの時間をかかっても、日本語と母語に精進し、がんばります。(偉そうにいうじゃないよ、って自分を聞かせた)。
[ 本帖最后由 rain36 于 2008-4-18 16:45 编辑 ] 私たちの約束を守るのために
弱弱的问句。。。。这样行不行?
页:
[1]
2