wbsnb 发表于 2008-4-4 15:18:36

回复 108# 的帖子

OK, 标题马上修改

如云撒月 发表于 2008-4-4 20:06:05

问题是LZ你愿意每话加些副标题什么的么~~~就象其他讨论帖一样~~

如云撒月 发表于 2008-4-5 14:18:16

话说卡莲为什么要叫红月也不清楚~~他爸不是布里探你鸭人么?

爱我中华 发表于 2008-4-5 14:24:22

卡莲平时用一个名字,到了骑士团换另外一个名字

鲷鱼烧 发表于 2008-4-5 14:47:14

混血儿 日本名红月华莲(Kouzuki Karen) 布国名凯伦·斯塔菲尔德(Kallen Stadtfeld) 假名都是カレン

原始恶魔 发表于 2008-4-5 18:57:35

露露胸中与流在动漫区勒吗?

wbsnb 发表于 2008-4-5 19:59:37

日本人就喜欢乱起名字

就好像吧路西法叫的烂大街一样

喜欢搞个外国名字,大概是自己国家名字看腻了

BBloli 发表于 2008-4-5 20:24:17

几点开始播啊,和高达00一个时间吗,怕被透剧情我不敢翻贴找

wbsnb 发表于 2008-4-5 20:33:56

回复 116# 的帖子

只有第一话的透,没关系
看看另外的那个新番时间表就知道了

如云撒月 发表于 2008-4-5 20:49:44

我是疑惑红月这姓从何而来~难道是她妈的姓?

阿圖姆 发表于 2008-4-5 21:14:16

我早就說她的名字是寫華蓮嘛,因爲鋼鐵神兵B'T X就是這麽寫這麽讀的。

現在最擔心的有兩點,一是那些譯“勒魯什”這民工名字的字幕組速度大於“魯路修”的速度。二是可能不會像00那樣9點左右出字幕。。。。

wbsnb 发表于 2008-4-5 22:01:38

其实干脆就LULUXIU好了

阿圖姆 发表于 2008-4-5 22:07:10

還不如幹脆叫露露胸。

自由の翼 发表于 2008-4-5 23:04:30

貌似日本5点多放的,应该比蛋蛋快啊…
又要讨论哪个字慕组孰优孰劣…译勒鲁什简直就是脑残。还是以前的字幕组吗…猪猪加入就好了~

暗の魂 发表于 2008-4-5 23:17:41

人家“勒鲁什”才是正确的读音反而是“ルルーシュ”这读法来得比较神奇……

(呃,我承认我也是比较喜欢“ルルーシュ”好了……)

如云撒月 发表于 2008-4-5 23:50:33

反正我看KPDM的~~一方面是快,另外不喜欢WLGO的人名翻译~~

原始恶魔 发表于 2008-4-6 04:26:02

我看1就是KPDM,主要是DVDRIP,有大量special
发现1有好多可意吐槽的地方啊

原始恶魔 发表于 2008-4-6 10:19:43

顺便发现主角名读起来都是,Luluxu,Kururu阿
难道这是克隆星侵略蓝星的阴谋?

BBloli 发表于 2008-4-6 13:47:25

咋还没出,再不出去学校要下周看了,下周估计回来还会被剧透,囧max

megaman 发表于 2008-4-6 14:05:19

人家路路不是说英语的布国人嘛………………其实他自己发音都不标准……好好的英语也只能用日语的奇怪讲法不是吗……
……要是从英语来看,中文译名就更奇怪了……
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15
查看完整版本: 反逆的鲁路修R2讨论帖(有被杀的觉悟,才有资格开木仓……)