卡片翻译有个大BUG
中文名:魔镜导士 限界反射者日文名:魔鏡導士リフレクト·バウンダー
英文名:Reflect Bounder
卡片种类:效果怪兽
星级:4
属性:光
种族:机械
攻击:1700
防御:1000
罕见度:面闪SR
卡包:EE 1,304
效果:攻击表示的此卡被对手怪物攻击时,对手受到数值与攻击怪物攻击力相同的伤害。战斗伤害计算后,此卡被破坏。
针对此卡,有人问了如下问题
这卡防守被攻击,没战破的时候会效果破坏么?
原因是翻译中第一句是用句号结尾了,而句号说明后句不受前句的影响,所以会有了那个问题,对照了下日文原文
攻撃表示のこのカードが相手モンスターに攻撃された場合、
相手攻撃モンスターの攻撃力分のダメージを相手ライフに与え、ダメージ計算後にこのカードを破壊する。
原文是顿号,而百度了下后发现日语没有逗号,只有顿号,所以这个顿号按照理解应该是逗号才对,用句号的话意思就和本来完全不一样了,希望更正,估计还有很多卡也有这问题 LZ够仔细的 哇!!!
好大的BAG呀!
我过去被这个BAG整的很惨!
感谢楼主! bug.....ls 英文抄寫都不會...仲有...兔子換了就不會再錯.. 会被效果破坏的```` 根据标点符号来判断前后关系本来就不是完全正确的 回6楼
那是因为你根本不去注意标点符号的正确用法。
此卡的新的调整文中所引用的效果应该已经修正了的,而且为了避免“修改了标点符号还有人看不懂”又特别加了说明,我记得 攻击表示的此卡被对手怪物攻击时,对手受到数值与攻击怪物攻击力相同的伤害。战斗伤害计算后,此卡被破坏。
如果一个句号表示独立意思。。。那么自己主动打后也会破坏(当然。。。事实上断章取义不太成立) 所以就要把那个句号改成逗号,表示这个效果破坏是以之前的那个效果为前提的
页:
[1]