通訳問題でございます
えっと、「車ががつがつとつんのめりながら走る」という表現が、どう中国語に訳すればいいですか?そういう知識には詳しくないあたしに、もしよければ、教えてください、お願いします 以下の二つの言葉を見れば この車がどんな状態で走ってるかわかると思うほんとに中国語で直訳ってはまったくわかんないから
直感的には 「この車が急いでる」っていう感じだと思う
がつ-がつ (副)スル
(「と」を伴っても用いる)
(1)空腹のため,食物をひどく欲しがるさま。むさぼり食うさま。「―(と)食う」
(2)貪欲なまでに物事をするさま。むさぼるさま。「あまり金銭に―(と)するな」「―(と)勉強する」
つん-のめ・る (動ラ五[四])
〔「つん」は接頭語〕
倒れそうになるほど体が前に傾く。「石ころにつまずいて―・る」 その単語たち自体がわかります。想像もなんとなくつけるなんですが、ただ、中国語で表現するには言葉使いが思いつかないのです。
また、さっき言い忘れましたが、このシチュエーションには、その運転手自身が初心者で、クラッチにはまだ慣れなかったみたいなんです。
そういう場合も、「車が急いでる」という感じで理解すればいいですか? [车跑得像只饥饿的狗遇见食物倾侧着身子跑]と、わたしはそうおもう、その翻訳問題は比ゆを使えば分かりやすいかもしれない ちなみに、そういうはなしは暴走と同じですね? 暴走とは一理あり、だそうですね、その「暴走」したみたいな車が後ろの車の邪魔にもなって、クラクション鳴らされてるのです、もしかして、遅いとか、運転が荒いとか、そういうシチュエーションなんかじゃありませんか、とあたしが思います。
もしそうだったら、その訳し方が参考になります、ここで、ご感謝を
回复 椅子# 的帖子
それはベテランか新米かの問題じゃないでしょ ただ車に対して主観的な描きであるまた がつがつって言葉あって これは新米にとってできない様態だと思わないんですか 新米としたらいつも運転しながらひやひやしてると思うんで がつがつとは無理だよな
さっき少し考えてて 「車が急いでる」という解釈は完璧じゃないみたいね 「がつがつ」という表現をまだ表してないから
別のアングルから見たら「この車はガソリンの需要がひどい」って感じもあります
つまり「車がアクセルを全力に踏んで飛び走ってる」って様態で理解すればもっとよいかと
[ 本帖最后由 sky木仓声 于 2008-10-4 13:31 编辑 ] でも、ここで一つ問題があります。もし車がアクセルを全力で踏まれて飛び走ったら、なぜ、後ろの車にはクラクションを鳴らす必要があるのでしょうか
よく考えると、あたしもっとも理解できないのはこれです あっ 後ろの文は見なかったw
後ろはクラクションを鳴らす場合は 後ろの車がもっと速いからwww ってそれってやばくない?という疑問がありますが、ほかの理解し方がない時点で、こう納得しか仕方が無いですね、それでも、教えてくれてありがとうございます
页:
[1]