rain36 发表于 2008-10-4 08:09:35

通訳問題でございます

えっと、「車ががつがつとつんのめりながら走る」という表現が、どう中国語に訳すればいいですか?そういう知識には詳しくないあたしに、もしよければ、教えてください、お願いします

sky枪声 发表于 2008-10-4 11:23:47

以下の二つの言葉を見れば この車がどんな状態で走ってるかわかると思う
ほんとに中国語で直訳ってはまったくわかんないから 

直感的には 「この車が急いでる」っていう感じだと思う


がつ-がつ (副)スル
(「と」を伴っても用いる)
(1)空腹のため,食物をひどく欲しがるさま。むさぼり食うさま。「―(と)食う」
(2)貪欲なまでに物事をするさま。むさぼるさま。「あまり金銭に―(と)するな」「―(と)勉強する」

つん-のめ・る (動ラ五[四])
〔「つん」は接頭語〕
倒れそうになるほど体が前に傾く。「石ころにつまずいて―・る」

rain36 发表于 2008-10-4 11:44:39

その単語たち自体がわかります。想像もなんとなくつけるなんですが、ただ、中国語で表現するには言葉使いが思いつかないのです。

また、さっき言い忘れましたが、このシチュエーションには、その運転手自身が初心者で、クラッチにはまだ慣れなかったみたいなんです。

そういう場合も、「車が急いでる」という感じで理解すればいいですか?

金之炼金术士 发表于 2008-10-4 12:19:36

[车跑得像只饥饿的狗遇见食物倾侧着身子跑]と、わたしはそうおもう、その翻訳問題は比ゆを使えば分かりやすいかもしれない

金之炼金术士 发表于 2008-10-4 12:20:46

ちなみに、そういうはなしは暴走と同じですね?

rain36 发表于 2008-10-4 12:33:36

暴走とは一理あり、だそうですね、その「暴走」したみたいな車が後ろの車の邪魔にもなって、クラクション鳴らされてるのです、もしかして、遅いとか、運転が荒いとか、そういうシチュエーションなんかじゃありませんか、とあたしが思います。

もしそうだったら、その訳し方が参考になります、ここで、ご感謝を

sky枪声 发表于 2008-10-4 13:11:19

回复 椅子# 的帖子

それはベテランか新米かの問題じゃないでしょ  ただ車に対して主観的な描きである

また がつがつって言葉あって これは新米にとってできない様態だと思わないんですか 新米としたらいつも運転しながらひやひやしてると思うんで がつがつとは無理だよな


さっき少し考えてて 「車が急いでる」という解釈は完璧じゃないみたいね 「がつがつ」という表現をまだ表してないから
別のアングルから見たら「この車はガソリンの需要がひどい」って感じもあります
つまり「車がアクセルを全力に踏んで飛び走ってる」って様態で理解すればもっとよいかと

[ 本帖最后由 sky木仓声 于 2008-10-4 13:31 编辑 ]

rain36 发表于 2008-10-4 13:24:57

でも、ここで一つ問題があります。もし車がアクセルを全力で踏まれて飛び走ったら、なぜ、後ろの車にはクラクションを鳴らす必要があるのでしょうか

よく考えると、あたしもっとも理解できないのはこれです

sky枪声 发表于 2008-10-4 13:34:26

あっ 後ろの文は見なかったw

後ろはクラクションを鳴らす場合は 後ろの車がもっと速いからwww

rain36 发表于 2008-10-4 14:00:19

ってそれってやばくない?という疑問がありますが、ほかの理解し方がない時点で、こう納得しか仕方が無いですね、それでも、教えてくれてありがとうございます
页: [1]
查看完整版本: 通訳問題でございます