求帮忙翻译一些句子
是一些对话中抽出来的:1.空気を読みなさい空気を。
2.くそ、空気に負けた
3.あいつの頭の中は常夏だな。
4.おい、そこのフルーツの王様男。
5.俺が一番たちの悪い虫でした 主旨是这样 具体怎么翻要要结合语境
1.你也该看看现场的气氛吧
2.可恶 熟给这种像空气一样没有存在感的家伙
3.那个家伙的脑袋里一直都是那么阳光明媚
4.喂 那边那个水果王(这个有什么典故估计就得看剧情了)
5.我曾经是个最差劲的家伙 1.あなたも現場の雰囲気を見てみるべきでしょう
2.憎らしいです このようなことに負けて空気のように感のやつが存在していません
3.そのやつの頭の中でずっとそれでは日光が美しいです
4.えさをやります あちらのその果
物の王の5.私はかつて最もひどいやつでした 原帖由 空の羽翼 于 2008-11-11 10:36 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
2.憎らしいです このようなことに負けて空気のように感のやつが存在していません
空気のように感のやつが
有个问题想请教一下。。よう接名词的话是不是该变成ような再接名词?那这里应该是空気のような感のやつが吧?还是空気のように感这样用是固定的用法还是别的用法~诚心请教~谢谢 フルーツの王様男。。。
好吧。。。這個可以指牛郎。。。更可以指代同志口牙
以上。。。
回复 板凳# 的帖子
接动词用に名词用な 原帖由 蓝洛 于 2008-11-11 22:04 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif接动词用に名词用な
哦~那这里空気のように感のやつが~应该是空気のような感のやつが才对吗?
[ 本帖最后由 混沌黑魔術師 于 2008-11-11 22:36 编辑 ] 原帖由 混沌黑魔術師 于 2008-11-11 22:25 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
哦~那这里空気のように感のやつが~应该是空気のような感のやつが才对吗?
感のやつが空気のように存在していません。
原文没错的话是这个意思……
尽管我完全无法理解。 怎么看都觉得3楼的那句“このようなことに負けて空気のように感のやつが存在していません” 是用软件翻的……
“空気に負けた” 就相当于“空気みたいなやつに負けた”或者 ”空気読めないことで負けた気分になる”吧,原句省略部分过多,没有原文很难翻译的。
而 “あいつの頭の中は常夏だな ”应该是指 “あいつはいつも上機嫌だ”或是“あいつはいつもうきうきする”吧,见过类似的表达,不过怎么处理还是不太清楚,
以上,纯属在下个人见解
页:
[1]