qhlixpfh 发表于 2008-12-1 12:26:08

人家是刑侦壶- -
不一样嘛 所以没有抄哦

CHAINS 发表于 2008-12-1 12:36:52

Flamvell

噢噢,变成“vell”了
当年美英那边民间译的好像是“bell”呢

GANA 发表于 2008-12-1 12:43:03

原帖由 AKINOYORU 于 2008-12-1 10:46 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
要我翻张美英出来扫描一下给您看看么- -


有图为证下

http://www.yugioh-cards.net/Merchant2/graphics/00000001/sd3/SD4-EN032.jpg

这翻译
我整个人都XING ZHEN HU了

伝說の眞ゼロ 发表于 2008-12-1 12:49:12

我只能说翻译连中文都不过关

mhdzhaiwang 发表于 2008-12-1 13:15:51

原帖由 伝說の眞ゼロ 于 2008-12-1 12:49 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我只能说翻译连中文都不过关


突然发现心镇壶的汉语拼音都不对啊,这个超级囧啊

马甲就是马甲 发表于 2008-12-1 13:18:37

回复 26# 的帖子

你脑袋是被门挤了啊,被门挤了啊,还是被门挤了啊
和中文有什么关系
完全是音译

凯渊-卓洛 发表于 2008-12-1 13:25:00

我觉得你们这么评价XIN ZHEN HU是不对的
葡萄卡车之流难道也是翻译不过关的产物么-3-

CHAINS 发表于 2008-12-1 13:44:37

原帖由 马甲就是马甲 于 2008-12-1 13:18 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你脑袋是被门挤了啊,被门挤了啊,还是被门挤了啊
和中文有什么关系
完全是音译
我似乎没见过长成那个样子的英文音译呢
XING ZHEN HU

David30 发表于 2008-12-1 15:49:29

那个...Magic User
其实ZZ少年馆的魔使全名就是“魔法使用族”,Orz

coretep 发表于 2008-12-3 14:07:32

原帖由 RuNe 于 2008-11-30 23:50 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这让我深深体会到 比起K社的翻译人员 UDE的翻译简直就是渣 魔法使い怎么能译作Spellcaster 要译作Magic User才对呀!

MS在美英那头比较忌讳"Magic"这个单词,所以SpellUser才是正解吧 ,但"用spell"或许不应该叫"use spell"而是"cast spell",于是就成"Spellcaster"了,而用"Ice Blast"和"Wind"在英文里很难找到对应的专用单词,于是就只能"use"了

PS:哀思巴力阿 ,BJJ泪流满面

PS2:MS英文没什么"音译",要想直接用日文都是直接抄罗马音的

[ 本帖最后由 coretep 于 2008-12-3 14:11 编辑 ]

mark092 发表于 2008-12-3 14:57:55

原帖由 coretep 于 3/12/2008 16:07 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif


MS在美英那头比较忌讳"Magic"这个单词,所以SpellUser才是正解吧 ,但"用spell"或许不应该叫"use spell"而是"cast spell",于是就成"Spellcaster"了,而用"Ice Blast"和"Wind"在英文里很难找到对应的专用单词 ...
话说雷王那个Rai-Oh算是半音译...?
罗马音没oh这个音的吧...-_-

coretep 发表于 2008-12-3 15:01:17

原帖由 mark092 于 2008-12-3 14:57 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

话说雷王那个Rai-Oh算是半音译...?
罗马音没oh这个音的吧...-_-

“游戏王”本身就是“Yu-Gi-Oh”

估计是因为如果是罗马音的话应该是两个o连一起或者是ou组合,就要同理被改成oh,苦力MS是另一个例子

至于为什么要这么做,在下就不知道了

RuNe 发表于 2008-12-3 15:14:26

原帖由 mark092 于 2008-12-3 14:57 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

话说雷王那个Rai-Oh算是半音译...?
罗马音没oh这个音的吧...-_-
罗马字的拼写法有三种 oh是黑本式拼法 它是三种中在国际上最通用的一种

RuNe 发表于 2008-12-3 15:20:14

原帖由 coretep 于 2008-12-3 14:07 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif


MS在美英那头比较忌讳"Magic"这个单词,所以SpellUser才是正解吧 ,但"用spell"或许不应该叫"use spell"而是"cast spell",于是就成"Spellcaster"了,而用"Ice Blast"和"Wind"在英文里很难找到对应的专用单词 ...
Spell User......very good very Chinglish

coretep 发表于 2008-12-3 15:31:02

原帖由 RuNe 于 2008-12-3 15:20 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

Spell User......very good very Chinglish

果然在下口胡

chenrenchun 发表于 2008-12-3 20:01:52

其实嘛,不是美英忌讳magic,而是ude忌讳magic,因为,magic就是万智啊

condemn 发表于 2008-12-3 20:32:41

Magic User .......我唸你先系脑残直译.....

condemn 发表于 2008-12-3 20:42:19

回复 12# 的帖子

你认为rice只=米饭!?............

帕伽索斯 发表于 2008-12-3 23:41:14

关于magic。。。。的确,我觉得有道理,因为“用魔法”的“用”在英文除了通俗的use,也有专用的“用”——cast呢

其实也可以Ice Freezer和Wind Blower嘛

jsfd.easy 发表于 2008-12-3 23:49:26

RN也来吐槽么…………震惊了 这就是所谓的顺应民心的翻译啊
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 来来来 给大家开开眼界 TF3英文版对DT卡的译名