闇紅の魔導師 发表于 2009-4-4 17:55:03

【游区汉化组】漫画组召集

本帖最后由 闇紅の魔導師 于 2009-12-29 19:48 编辑

漫画组准备近期在开始汉化工作,前段时间断档由于种种原因……

群组内均已通知,不过考虑到一些成员可能屏蔽等情况本贴再起……

看见本贴请去漫画组报到-3-

另外,若有站友愿意担任翻译工作欢迎私下PM我。

sky星星 发表于 2009-4-4 19:49:09

帕叔真的說出這種話麼.................

本人的日語水平為零,所以愛莫能助了

希望以後接手的人可以正規一點地翻譯吧,人名和卡名都不要亂改了

帕伽索斯 发表于 2009-4-4 19:53:38

我不觉得之前的翻译哪里不够正式了

顺便我想说,暗红你的招募真"行"(hang)

sky星星 发表于 2009-4-4 19:57:07

怎麼我記得有一話"十代"翻譯成"舊呆"了?...

Abenoseimei 发表于 2009-4-4 19:59:19

想问一问,如果成为翻译,头衔~N币~权限会有些什么不同呢?

帕伽索斯 发表于 2009-4-4 20:04:04

"旧代"那是美国口音吧?

权限?如果愿意的话,我可以带你出公海实施安乐死的

我是塞特 发表于 2009-4-4 20:04:25

原帖由 Abenoseimei 于 4-4-2009 19:59 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
想问一问,如果成为翻译,头衔~N币~权限会有些什么不同呢?
我认为您的头衔已经不错了,要解决的就是N币问题.....

如果是做翻译的话,卡名倒不是问题,问题在于人名....遥想DM原作在世时连主角名尚且不敢保证无火星化版本。

sky星星 发表于 2009-4-4 20:08:38

原帖由 帕伽索斯 于 2009-4-4 20:04 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
"旧代"那是美国口音吧?

权限?如果愿意的话,我可以带你出公海实施安乐死的


原圖里也應該是用"十代"的日語正確寫法吧?...如果不是的話那麼的確是口音了......其實我也不是很清楚的

我是塞特 发表于 2009-4-4 20:16:42

那个“九”是“十”字的日本文发音。曾经有盗版字幕把“Bean”翻译成“熊”(Bear),不难看出语音误译的极大可能性。

sky星星 发表于 2009-4-4 20:40:18

原帖由 我是塞特 于 2009-4-4 20:16 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
那个“九”是“十”字的日本文发音。曾经有盗版字幕把“Bean”翻译成“熊”(Bear),不难看出语音误译的极大可能性。


我當然知道"十代"在日語里是讀"舊呆"這個音...我和帕版所說的是漫畫里是否故意翻譯成"舊呆",以區別是否為美國口音

我是塞特 发表于 2009-4-4 20:50:04

我也知道您知道 .....我的意思是既然是中文版漫画,应该不会因讲究“美国”口音而误译的吧- -乐观一点想的话,或许是KUSO也不一定。

=BLW=靈聖 发表于 2009-4-4 21:30:59

话说这是招募贴,最好别闲聊

闇紅の魔導師 发表于 2009-4-5 11:12:59

PS募集到2位站友:sqsgh sxyz217

翻译继续招募

黑森林的魔女 发表于 2009-4-5 11:48:24

我随便问一下翻译的话工作量有多少,头衔n币倒无所谓

sunbiao 发表于 2009-4-5 11:52:45

顶帖写的一部吧,应该就是每次XYZ发一次的那么多

theredsoul 发表于 2009-4-5 12:05:54

果然还是翻译不好找俄

闇紅の魔導師 发表于 2009-4-5 12:38:50

恩,现在PS有三刃,翻译只有一刃。

翻译继续募集。

另外,可能不一定需要很快的赶上进度。可以从最新的开,以前的慢慢来。

forge軍曹 发表于 2009-4-5 12:53:09

為何沒有日語好手來招募呢???    無奈本人只會說 kon ni chi 哇      a理ga多日語....看不明......

forge軍曹 发表于 2009-4-5 12:53:56

爲什麽不跟加加說??????

sky星星 发表于 2009-4-5 13:00:14

加加在日本還是很忙的
页: [1] 2
查看完整版本: 【游区汉化组】漫画组召集