また通訳問題でございます
「先輩みたいに人を名前にちゃん付けで呼ぶことなんかできないし、なれなれしく下の名前で呼ぶのも抵抗がある」って言葉があるんですが、「ちゃん付け」はどう訳すればいいでしょうか、同じ言葉なんですから、「下の名前」とは別の語彙にするほうがいいですよね、あたし、中国語にはそんなに長けるわけではないので、その区別を表現できないです。もしよろしければ、教えていただきたけませんか、お願いです。なお、理解上では全然問題ないですから、通訳に対してのことだけ教えてください。皆さんの手を煩わしたくないです。
[ 本帖最后由 rain36 于 2009-4-11 16:48 编辑 ] そういえば、「ちゃん付け」と「下の名前」は同じ言葉ではないと思うが…僕なら、「下の名前で呼ぶ」を自然に「直呼其名」に訳すと思うけど、「ちゃん付けで呼ぶ」は「以小x称呼」としか思いつけない。「ちゃん」って、訳しがたい表現だと思うから。 あ、ごめんなさい、その「同じ言葉」とは、「一つの言葉で同時に出ている」の意をあらわすつもりだったが、いつの間にそういう誤った表現で言い出しましたの。
ところで、あたしもその訳し方がもっともだと思います。しかし「ちゃん付け」の場合、もしその名前が複数の漢字で構成してるのなら、「以小x称呼」で表現するのがちょっと不自然ではないか、中国語では、とあたしが迷っていました。でも、やっぱりそう訳するのが一番なのかもしれませんね
[ 本帖最后由 rain36 于 2009-4-11 22:58 编辑 ]
页:
[1]