金之炼金术士 发表于 2009-4-16 00:12:23

どう翻訳したらいいだろう

心臓を貫かれて

もともと「貫かれる」のまえは「が」を使ったらこそ通じられるではありませんか。なのに、「を」を使うとどう訳すればよいのでしょう。

まさか 发表于 2009-4-16 13:08:17

“を”を使っても、何の不具合もないかと思いますが、ただ、“を”を使うと、“心臓”の前にまだ体言(主語)があるはずですが、例えば、“私は彼の剣に心臓を貫かれて”とか。

ちなみに、これは本のタイトルですので、その意味は本を読まないと、分りにくいかと。

黑森林的魔女 发表于 2009-4-18 20:38:59

没记错的话,敬体第三型
页: [1]
查看完整版本: どう翻訳したらいいだろう