Kayin 发表于 2004-2-17 10:04:06

シルトに暮らす新米騎士の主人公は、真の聖騎士を夢見て、日々訓練を続けていた。
真の聖騎士とは、「想い姫」を得て「聖なる力」を授かった聖騎士のみが成り得る
最高位の騎士である!


以上是原文。如果直接按照字面上的意思,平译的话是“回忆公主”
不过这个翻译和上下文不贴切。

按照原故事的意思因该是类似“梦中情人”一样伴随在主角身边的重要女性。

有个网站采用的英文译成“love princess” 爱之公主

可是好像也不贴切。

请教到底该怎样翻译才可以?

这个词非常重要,游戏就是以此为目地的

血花♂★ 发表于 2004-2-17 16:27:27

这个称呼是这个游戏里才出现的,没玩过真的不能确定。傻呼呼的刚当上骑士的人都会有这个“妄想的对象”(性幻想?←_-)吧,对方一般是俗套的公主或贵妇类的人物。

血花♂★ 发表于 2004-2-17 17:21:05

难道这个“她”没有自己名字吗?love princess?还是叫她“亲亲吾爱”?

血花♂★ 发表于 2004-2-18 12:25:19

今天问了我外教,可以确定是游戏的专语了

LuckyPaPa 发表于 2004-2-18 13:12:35

「思い者」是意中人,情人的意思。
「思い姫」就是把「者」确定为是一名「姫」
日本人把“织女”叫做「織姫」
我们把「思い姫」叫做“梦中情人”有何不可。

B&B 发表于 2004-2-18 21:47:12

看兔兔所描述的情形,「想い姫」大概是类似FSS中FATIMA那样的一种职业名称。(职业…我自己先汗一个)不过“姬”并不一定是公主,中文和日文中“姬”都可以是对女性的尊称。翻译成“梦姬”或者“梦娥”之类的可不可以?(反正哪个我听着都想吐……如果游戏就有这方面倾向那就无所谓了…)

风鱼 发表于 2004-2-18 21:59:56

刚看完央视版的天龙八部
于是决定取名为“梦姑”

然后我闪~~~~~~~~

LuckyPaPa 发表于 2004-2-18 22:08:19

我觉得它还是泛指骑士的梦中女情人。那就起个一听就会让人想入非非流口水的名字好了,我已经几百念没对名字流口水了。想不出…………

LuckyPaPa 发表于 2004-2-18 22:10:04

梦姑?
我怎么觉得我的头发快落光了,牙也快掉没了………………

Kayin 发表于 2004-2-19 00:22:17

谢谢大家~ 由于难以确定帖切的中文翻译,ME只好直接引用日语原文在攻略里面了~

桂如月華 发表于 2004-2-19 01:29:11

如果对方是公主 梦中的公主SAMA
如果不是 梦中情人
页: [1]
查看完整版本: 请教一个词的帖切翻译 ----“想い姫”