支持是要拿出行动的……上面的是基连在加尔马追悼会上的讲话
由于截图做的效果不佳……有几行并不清楚
分别是第一行:“ギレン:我々は一人の英雄を失った。”
还有就是:“国民よ,立て!”??? 我正想问斑竹什么时候才决定内容出来呢,楼上的我喜欢! 我们失去了一名英雄.难道这意味完结?不!英雄的牺牲只是个开始!
的确如诸君所知,我们吉翁公国的军力只有地球联邦匪徒的1/30,但是我们有什么理由退缩?!诸位!我们战之有理.长达50年的时间里一小撮精英分子遭到联邦暴政的统治.宇宙里居住的我们,为了自由!无论如何要推翻联邦!吉翁公国将高举为解放人类自由的旌旗而战,神一定会站在我们这一边!我的弟弟,诸位深爱的加尔马*扎比牺牲了!为什么?战况已经可以稍稍乐观了.难道诸位打算隔岸观火吗?加尔马就是为了唤醒诸位的斗志而牺牲的,我们应该握紧愤怒的拳头,和联邦交战!交战!我们一开始就可能取得完全胜利!胜利是对阵亡将士的最高祭奠!国民们,站起来!化悲痛为愤怒!吉翁公国要借各位的力量!吉翁万岁!万岁! 我正想问斑竹什么时候才决定内容出来呢,楼上的我喜欢!
一周后正式开始台词展
打头阵的是SDGGA的台词 YEH!!
期待……期待…… 台词加句子的分析
就是翻译出来再分析句子的构成 嗯嗯,我也会支持哦~ 『 东瀛战国 』
介绍日本战国的历史、人物。织田信长、武田信玄、宫本武藏,一个个传奇般的故事。日本人能专研我们的三国志,我们为什么不了解一下日本的战国纪事呢?
『 凭海临风 』
日本四季不同的風情,讓大家擁有---春季賞櫻:落櫻繽紛,花見小路;夏季花火:浴衣小扇,夏日祭典;秋季楓紅:賞楓名所,楓紅層層;冬季雪祭:雪白大地,冰的世界...無論是日本傳統文化,各地風俗禁忌,著名飯店推薦,主題樂園介紹等等...凡是您感興趣的話題,都可以在這裏發表討論喲...しぱらくごした
『 2004日本语考级专用版』
2004日本语考级专用版
『 留学日本 』
交流留学资料和海外生活的感想,大家一起分享。 支持是要拿出行动的……上面的是基连在加尔马追悼会上的讲话
由于截图做的效果不佳……有几行并不清楚
分别是第一行:“ギレン:我々は一人の英雄を失った。”
还有就是:“国民よ,立て!”???
何必 做这苦力。。。这东西要多少有多少啊!这份东西是剧场版的,TV版的请看这份:
guillen总帅、galma中将国葬演说
我ㄆは一人の英雄を失った!しかし、これは败北を意味するのか!?
否!始まりなのだ。地球连邦に比ベ、我がジオンの国力は三十分の一以
下である。にもかかわらず今日まで战い拔いてこられたのはなぜか!诸
君!我がジオン公国の战争目的が、正しいからだ!
一握りのエリ-トが、宇宙にまでふくれあがった地球连邦を支配して五
十余年!宇宙に住む我ㄆが、自由を要求して、何度、连邦にふみにじら
れたか思いおこすがいい。ジオン公国のかかげる人类一人一人の自由の
ための战いを神が见舍てるわけない。
私の弟!诸君らが爱してくれたガルマ·ザビは死んだ!なぜだ!?战い
は、ややおちついた。诸君らはこの战争を对岸の火と见すごしているの
ではないのか!?ガルマは诸君らの甘い考えを目觉めさせるために死ん
だ!诸君の父も、兄も、连邦の无思虑な抵抗の前に死んでいったのだ!
この悲しみも、怒りも、忘れてはならない。それをガルマは死をもって
、我ㄆに示してくれたのだ!
我ㄆは、今、この怒りを集结し、连邦军にたたきつけて、はじめて真の
胜利を得ることができる!この胜利こそ、战死者全てへの最大の慰めと
なる!国民よ立て!国民!ジオンは诸君らの力を欲しているのだ!
ジ-ク!ジオン!
时间:(00791006、ズム·シティ、全球放送)
galma(卡鲁玛)大佐: 0059~0079 地球攻击军司令,战死二阶特进中将。
エリ-ト:èlite法文,精英。
guillen总帅、galma中将国葬演说
(00791006、zam city、全球通信侵入)
我们失去了一位英雄!但这代表著失败吗!?
不!(战争)才刚开始!与地球连邦相比,我们zion的国力只有其三十分
之一以下;但为何会发起今日这场战争呢!各位!我们zion公国战争的目
的是正当的!
各位精英,宇宙已受地球连邦支配达五十余年!居於宇宙的我们要求自由
,但连邦多少次的违约反而更使我们兴起。zion公国为人类的自由奋战,
神是不会舍弃我们的!
我的弟弟,蒙各位关爱的galma zabi去世了!为什麽!?因为战争;而这
场战争对各位不是隔岸观火!galma是为了各位的幸福而死的!各位的父
兄也在连邦无谋的抵抗中战死!这种悲伤!愤怒!是绝对忘不了的。galm
a的死亦正是对我们的启示!
现在,我们集合这股怒气,打倒连邦赢得真正的胜利!这个胜利才是对战
死者最大的慰藉!国民们!起来吧!zion需要各位的力量!
zick! zion! 怎么事“给母”的台词?? 游戏的或是其他的都会有
欢迎来稿。 まぁ、訳すはいいけどさ、迫力がなくなるんじゃないか?
ギレンのスピーチもそうだけど、やっぱ訳したものはいまいち物足りない
原文への理解を深めるのは確かの手段だけど、やっぱ〆は原文だな。できれば音声付で 方法がないね~~わたしの訳文を原文と比べれば大抵に粗筋になっちゃった~~~ 言葉で、そんなもんさ、誰がそこまで訳すことが出来たら、素晴らしいす!
血花さんでも、強いですよ!
翻訳したものは絶対必要と思います。分からない人のため、そして、分かっている人を参考にするため。参考も勉強だよ! 从0开始教日语~~~收集所有网络资料`让大家来这学~ 从0开始的话,还是找本好书学比较的カクジツ(確実),
在这里PowerUp的比较好啊 日语聊天室,版主要求一定要在线~~~
页:
1
[2]