[疑惑•不问不行了]音读与训读...
困扰很久了...目前以在下日语小白的水平只知道它们是日文汉字的两种发音...
其中某种貌似还是源自唐朝时的吴越一带的汉字读音.(道听途说而已...)
问题就是遇到一个汉字的时候我怎么才能知道它应该读音读还是训读?有时还有名称专门的读音...
啊~~焦头烂额了~~求救了~~ 这个也没什么固定规律啊,读多了就知道了……
一般动词训读多,名词的话音读多点 没有固定规律是么...
难怪大家都说日语不好学呢...
谢谢了... 日语通常得到的评价是:入门容易,却越学越难~ 看来我周围人都是高手了==......
崩溃了T_T~~~ 多读自然会,要迎难而上~~~~~~~~~~~~~~要说多的就没有了。 中国传过去的大多音读,日本本土的大多训读 音读词读起来方便,但词汇多了以后,由于汉字多了,同音的汉字也随即增加,对于听认音读词汇会有一定得障碍,而训读词虽然读音差异大,却比较好区分。
判断用哪种读音的最好方法是积累……如果真不行,还能凭语感,或者查词典……除了某些专有词,大多数都可以通过发音长短和词汇本身的出现年月来区分,如果一个多汉字词语(其实没多少需要判断的),每个汉字的训读音都不短,读起来很不舒服,就基本可以断定它是音读词了。当然,这毕竟只是个人的判断依据,主要还是要靠积累的。 没办法,这个只能靠积累,接触多了就明白了. 日本原来的读音为训读,音读为中国传到日本的读音,这个区分很简单,还没有见过中国人分不出来,其中中原地区传播过去的汉音,江浙地区传过去的为吴音,这2者的区别如果是搞日语古典的可以不作区分。 记得最早(大约10000年前以上开始)是八歧大蛇起源的通俗日语,以片假为主,所以动词,形容词,副词乃至部分名词等等都是训读。
音读大多都是新的名词,动词全部跟随第三类变化 本帖最后由 光环 于 2009-6-30 19:51 编辑
我感觉的
一般情况下非3类的动词读训读
一般多个汉字连着的能根据中文猜出意思的读音读。。猜不出意思的,比如面白(おもしろ),或者是动词,比如立入(たちいり) 读训读。其实这个立入写成立ち入り也可以,所以不应该算是两个汉字连起来
地名人名多读训读,比如上中里かみなかざと,浅草あさくさ。不过也有音读的,比如東京とうきょう。
但像列车把两个地名连起来的有的读音读
東京-横浜(よこはま) 的京浜東北線(けいひんとうほくせん)
東京-千葉(ちば) 的京葉線(けいようせん)
页:
[1]