最后的地缚神名字译作纳斯卡比较好吧?
本帖最后由 凯渊-卓洛 于 2009-6-22 12:14 编辑地缚神的原型应该是现实中秘鲁的纳斯卡线条~动画中亦有提到纳斯卡巨画~所以偶认为最后的地缚神译作“纳斯卡”比“拉斯卡”更为合适~ 「Wiraqocha(原語表記:wiraqucha)」はインカ宗教の最高位の創造神の名である。
(正式には、アプ・コン・ティキ・ウイラ・コチャ(Apu-Kon-Tiki-Uira-Cocha)、直訳すれば「土と火と水の絶対なる王」。)
wira(油≒火)とqucha(潟≒水)と言う単語を合成して作られた造語で、「生命の誕生」を象徴している。
また、「Rasca(原語表記:Lasq'a)」とは、ケチュア語で「特定の場所、地域」を意味している。
つまり、ケチュア語表記のカード名は「最高神の地」を意味し、アニメにおけるコンドルの地上絵の事を表している。
============================================
Rasca是特定地域的意味。。。和納斯卡沒有關系。。。
以上。。。 这个特定地域就不能是纳斯卡吗? XYZ君的自縛眾一向是音譯。。。ラスカ的發音是(RASUKA)。。。音譯的話拉斯卡完全沒有問題。。。納斯卡的話假名的寫法是ナスカ(NASUKA)不是有些超展開了嗎。。。
以上。。。 LZ你这是指鹿为马啊 故意把人家的名字叫错 鹿会生气的吧 本帖最后由 shiningjia 于 2009-6-21 13:54 编辑
对于有现实的东西,难道日本那边怎么读就一定要跟过去吗,虽然我E文一向不好,但地图上翻译确实是纳斯卡,纳斯卡只是个小镇的名字,巨画是在那个镇子附近的,所以取名为纳斯卡巨画
而且,如果别人问你什么是纳斯卡巨画,总不会先矫正别人那玩意叫拉斯卡吧 本帖最后由 zikey 于 2009-6-21 14:12 编辑
对于有现实的东西,难道日本那边怎么读就一定要跟过去吗
shiningjia 发表于 2009-6-21 13:53 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
是的……因为这是卡的名字是rasca而不是nasca……
虽然我E文一向不好,但地图上翻译确实是纳斯卡,纳斯卡只是个小镇的名字,巨画是在那个镇子附近的,所以取名为纳斯卡巨画
shiningjia 发表于 2009-6-21 13:53 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
那跟这张卡叫拉斯卡有什么关系?……
而且,如果别人问你什么是纳斯卡巨画,总不会先矫正别人那玩意叫拉斯卡吧
shiningjia 发表于 2009-6-21 13:53 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
当然不会……因为这张卡叫拉斯卡跟地画的名字是纳斯卡巨画毫无关系……
道理很简单……你总不能因为某人是中国人而强迫他把名字里发这音的字都改成[中]字吧……
而且那字还不读呢…… 这怪兽的名字是印加神话中的神名,跟纳斯卡一点关系都没有。相似不一定就一样,比萨斜塔pisa和比萨饼pizza有关系吗? 对于有现实的东西,难道日本那边怎么读就一定要跟过去吗,虽然我E文一向不好,shiningjia 发表于 2009-6-21 13:53 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你E文的確不太好...
禿鷹的名字大有典故,只是剛好最後的幾個音節跟nasca類似,
您就這麼把他含糊帶過當作同一個東西了嗎... LZ的意见未免太过浅薄,考虑不够周全,上面很多XD也给予反驳了……
加加是进来吐槽的……具体如下
1、又滥用【聚会交流】分类了吧?
2、动画相关的在动画集中帖说不就行么
3、那啥,俺预计待会帕版或者闇红版会进来找麻烦……
页:
[1]