rain36 发表于 2009-7-29 11:57:57

ちょっと、翻訳問題でございます

えっと、なんか、最近、夏休みなのに、そういう雰囲気が全然ないですね、まさか、夏休みってのはあたしの頭だけなの、ってつい思うんですよ、だからちょっと問題でも提出して、学院をヒットアップしてもいいかしら、と

では本題に、

「でも、そういうのがさすが…」
「デモも体験版もないんだから、さっさとやりなさいっ」

って対話があるんですね、それで、どううまく翻訳するのが問題です。あたしも考えてはしていますけど、いい案が思いつかないから、みんなに意見を尋ねたいというのは今回のお願いです。

yui133107 发表于 2009-7-29 14:32:14

もう私にとって、
夏休みの「夏」と「休み」は別々のものにしています。
暑苦しくて全然休みになりませんわ…

「でも、そういうのがさすが…」
「デモも体験版もないんだから、さっさとやりなさいっ」
これね…
人物や場所のヒントもいないなら、普通に翻訳していただきます

「但这始终不太好吧…」
「这可不是测试版也不是试玩版喔,快点玩吧」

体験版と言えばゲームでしょ、だから「快点玩吧」にしました
もし違ったら、「給我快点」もいけますね

rain36 发表于 2009-7-29 15:54:27

えっと、その語彙の意味なら知っていますよ、前にもいってたんじゃないですか、うまく翻訳したいって・・・あ、いけない、あたしのミスでした。

ここでの意味は「でもとかいうじゃない、さっさとやる」ですよ、だから、その「デモ」と「体験版」の処理が中心的になり、どう中国語で表現するって問題になります。だから、もしよければ、もう一度考えてください。

335351070 发表于 2009-7-30 00:06:13

但是这样的果然·····
这又不是试玩版也不是体验版,你就快点给我玩吧·····

って  そういう直接訳すればいいじゃないのですか   でもとかいうじゃない、さっさとやるっていう意味も含まれていると思いますから

rain36 发表于 2009-7-30 06:20:01

う~ん、それはそうですけど、その「でも」⇔「デモ」って機微が表現できないかなぁ、と思います…
あたしの考えは、中国語でも、その読み方についてもっと練ってもいいじゃないか、と、
たとえば、「可是这样的话……」「别可是啊但是啊什么的,快给我动手」

でも、そういう場合、「デモ」⇔「体験版」みたいな関係が生み出さない、と、やはり、
「但是这样的果然·····
 这又不是试玩版也不是体验版,你就快点给我玩吧·····」
っての方がましですか…

日本語がわからない方々にも通じるかなぁ、と思います。あ~、どうすればいいでしょうか、

やっぱり、釈然できません。どうか皆さん、あたしを説得してください

黄鸡蛋 发表于 2009-7-30 13:18:50

またそんな風な日本語ですか。エクセレン(スパロボOG)のある台詞を思い出させました:「五階も六階もない!」それは、誰かが「誤解だ」とか言ったから。その台詞も簡単に上手く翻訳できないでしょう。
実際に翻訳する場合、そのままに翻訳するが注釈をつけることもあります。例えば、「不思議の国のアリス」の中でも、あるネズミが「それは長いお話(Tale)だ」と言ったら、アリスさんは「あなたの尻尾(Tail)は確かに長いですが…」と言いました。僕の読んだ本には、そのまま載っていましたが、注釈をつけたのです。
デモね、ほかの仕方もあります。また「不思議の国のアリス」ですが、ある海がめがアリスに学校とか紹介するとき、「Reading」を「Reeling」(這い方)と、「Writing」を「Writhing」(悶え方)としました。僕の読んだ中国語の本なら、「毒」と「歇」と載せました。
結局、どう翻訳すればいいのかまだぜんぜん分かりません。
試して翻訳してみれば、「但是,这样的话……
蛋也好鸡也好,你给我快点干吧」とか、
「只是,这样的话……
没有指示也没有命令,反正你就给我干吧」とか思いつきました。役に立てば嬉しいです。

rain36 发表于 2009-7-30 13:53:27

お話うかがいてとても役に立ちますよ、ようやく納得できるが言葉(バターン?)が見えます。実は、そのようなセリフ少なくないです、特に小説とか、シナリオとかに。現代語(仮にそう呼びます)って時々面倒くさいですね、少なくともあたしがそう感じます。

それに、中国語では、漢字しか意味をあらわせないもんね、達意を旨にすることさえ、時々難しく感じますよ。ですから、そういうセリフを翻訳するときに限って、なんかいつも思い込み激しくなります。絶対いい言葉が見つかる、って脳みそしぼって必死に考えます。でもって、いい結果が出るかどうかは言うまでもなく、時間が無駄になる一方ですよ。は~、難しいものです、翻訳って。

まあ、場数を踏めば踏むほど楽になるでしょう、だから、頑張るしかありませんね。

pontifexzheng 发表于 2009-9-23 17:00:18

なるほど~
駄じゃれツッコミですね
これを完璧に訳すのがまず無理でしょう
何にしろ日本語発音にしかできないものですから
要するに:でも=デモ=体験版
「鱼和熊掌不能兼得」を理解しましょうよ

fzpf123a 发表于 2009-10-1 14:23:45

沙发! 顶一下!

沙发!         顶一下!

黑森林的魔女 发表于 2009-10-4 20:34:22

普通そんな言葉でたとえ話するもんじゃないわ、デモどかもで使っちゃったなんて

ただで理解すればいいじゃない、まずなぜ体験版がないといけないというと、たぶん困ってる人あるゲーム評価してるじゃない?このまま編集長の言葉とおり適当にうまくごまかすか、読者の気持ちに大切するかということで困ってるじゃない?

rain36 发表于 2009-10-4 22:17:14

まあ、まさかこの時点でレスをつける人いるとは、予想外だったわ。

ゲームプレヤーにとって、それは理解しがたい言葉じゃないのよ。ただ、日本語でしか理解しようがないかしらね。

だからあたし、それをどう中国語で表現すればいいか、という疑問を持ってるの。

pontifexzheng 发表于 2009-10-6 21:34:56

なんだかこの質問に執着しっちゃったみたい~
この文面は日本語発音でしか理解しざるを得ない。
「デモ」と「体験版」の処理が中心的になるのが諦めて貰うしかないと思います。
まず「体験版」を除いて、日本語発音に「でも=デモ」が成立するのは納得できるよね
しかし!中国語発音に「可是、但是≠Demonstration、体験版、試作版」、不成立である。
前言ったように あの文面の使い方は「駄じゃれツッコミ」、ちょっい怒り気味の言い方なんだ。
だから 違う言い方で「でもも何もないんだから、さっさとやりなさいっ」と同じ意味 前文はただちょっいと柔らかくなっただけ。
訳すときは「デモと体験版」を省略すればいいじゃないかな~
無理やり訳すと、代えてややこしくなる。

PS:「でも、そういうのがさすが…」
  「デモも体験版もないんだから、さっさとやりなさいっ」
このような言い方は 必ずしもゲームプレーヤやゲームと関わりのある人に向って言う言葉に限りません!
どんな場面でも使えます。以上。

rain36 发表于 2009-10-8 09:23:09

まあ、ゲームのシチュならプレーヤ視点で理解する方がいいかも、と思っていますので。

あたしはね、いつもどうやってその表現の魅力とか機微とかをよりうまくみんなに伝えるのか、という理念で翻訳してるつもりなんです。ただでさえあたし日本語と中国語に長けるわけでもなさそうですし、そういう問題になると、やっぱりみんなさんから意見をいただきたいです。でも、もしそういう問題でみんなさんに迷惑かけることになるのなら、やめることにします。

PS:でもまあ、この問題に執着するつもりはないですけれど、ただあたしの表現能力の限りで、いつもそうの感じさせることになりがちです、かも。

pontifexzheng 发表于 2009-10-10 03:59:55

いや~あの...その...って感じで 執着しっちゃったのは俺の方だって言うつもりだったんですけど...ドホホ......
页: [1]
查看完整版本: ちょっと、翻訳問題でございます