美鸟D游戏 发表于 2009-8-18 23:09:14

日语学习心得和方法

日语学习心得

学习日语,对中国人来讲,其实是有优势的,且不说它里面有很多汉字,就说它的发音,好多都跟汉语也很像。这也是当时我选择它为二外的一个重要原因吧。现在一年学下来,由原来的一个门外汉,到现在的菜鸟级,应该说这其中还是有点滴感受的吧。

一、日语与汉语的比较

从语言学上来讲,日语和汉语都应该属于汉藏语系的,好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。如“ぁ”来自汉字的“安”的草体。

但我觉得,事实上,要学好日语并不是一件容易的事,因为上面所述都是一些表层的东西。从深层次上来讲,两者有很大的不同之处。

我们学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,但我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。比如说“我去学校”,在日语里面说成わたしは学校へ行きます,把“去”这个动词放在最后。其次,日语是以其格助词为关键的,如“に”、“を”等,每一个就有很多种用法。拿“を”来说吧,它就有表示对象的用法,如本をよむ;还有表示起点的,如家を出る;还有表示在某一范围内移动的,如海を泳ぐ。而“に”的用法就更复杂了,这里就不赘述了。而汉语里则简单得多,没有这么多的格助词。

另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。同时,我要说的是,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘。但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。比如掌握了一个动词的て形,那它的其它形就可以迎刃而“记”了。比如待つ的て形为待って,由此可以推断出它的た形,就是待った。这是动1的词的用法,而动2的词就更加相似了,直接把最后的一个假名去掉加上一个て或一个た就可以了。而其它的形也可以采用类似的方法来记忆。

当然,仅仅掌握了这些词形变化是远远不够的,必须把它们应用于一些句型当中。仅以て形为例,它就有很多与之有关的用法或句型。如てくたさぃ表示礼貌地请求;てぃる有表达两个含义,一方面表示动作的进行,还有一种就表示状态的持续;てもぃぃです表示可以干某事了。

日语中有如此多的词形变化,而汉语中很少,那为什么一些西方人会觉得汉语比日语更难学呢?看看日语和英语的比较吧。

二、日语和英语的比较

我认为,和汉语相比,日语和英语的相似处更多,它们都属于形合的语种,注重形式;而汉语则属于意合,西方人对此很难理解。而且日语和英语都有很多相对应复杂的句型,时态,及与之相关的词型变化比如与て形相对应的英语时态就是现在时-ing形式,与た形相对应的则为过去时-ed形式,与なぃ形相对应的则是英语中的否定。而且,现在随着世界联系越来越紧密,日语中外来语增加的速度更是快得惊人,好多词汇都摒弃了原来的和语或汉语读法,采用了英语的发音,叫人背不胜背,这通常都要用片假名来表示。因此,好多日语词都可以用英语来发音,日本人不但不会嘲笑,反而认为你才是up to date。这样一来,西方人当然觉得日语更好学了。什么东西说不出来,仍然可以用英语来表示。但是,由于这些外来语都是用日本的语音发音,因此跟英语单词有很大的出入,以至于我们读多了之后,许多英语单词都不会读了,比如我经常会把supermarket读成ス-パ-·マ-ケット 。这也就难怪日本人读英语的时候感觉怪怪的。

当然,说两者相似,是基于和汉语比较的基础上的。虽然两者相似处很多,但是,总的来说, Culture determines language.不同的文化背景下所产生的语言肯定是有根本区别的,而语言正好可以反映出文化的不同。日本人宣扬的是一种“忍”的精神,以致整个民族都很内敛,表现得很谦恭,好像什么都唯唯诺诺,而欧洲人则不同,他们以自我为中心,应该是属于个人主义的那一类。表现在语言上很容易就看出来。日本人在说话的时候有时连ゎたし都可以省掉,而英语里面为了强调自己的意愿,经常说一些主观意愿的词,比如I think, In my opinion, I’d like to say ,你看,几乎每个里面都有“我”。

三、口语和听力

口语,这是一个很重要的方面,因为语言最重要的一个功能就是communication,而交际最重要的就是要去说。如果学一门语言,但是口语不能掌握的话,等于只学了一半,这对日语来说尤为如此,因为日语的口语和我们学的书面语很不一样。我们看日剧的时候会发现日本人经常只用动词的普通体,而不用敬体。还有一点很重要的,就是日语分男性用语和女性用语以及一些所谓的谦逊语,其实要说到谦虚,中国人应该是很擅长的,但是日本人的谦虚连我们中国人都受不了。比如说すみません,它是在日本使用频率很高的一个词,常常有一种深层次的含义,我想这是我们这些菜鸟所不能理解的,好像不管什么场合都可以用。

而与口语联系密切的听力也是让我们头疼的地方,在听同学做speech或者听磁带的时候,听到某个单词很熟,但就是不知道是什么意思,一个单词要反应好长时间才知道是什么,有的时候甚至要写下来才知道。但这样一来,下面的内容就听不到了。另一点就是日语中有很多同音但不同义的词。如ひく这个音,我们现在学到的就有三种意思,一个是弓单钢琴的弓单(弓单く),一个是得感冒的得(ひく),还有一个是查辞典的查(引く)。这样一来,听的时候觉得更困难了。我想这也多多少少和我们平时听得少有很大关系吧。我觉得自己通过一些视频学习网站练习口语和听力是个很好的途径.这样可以自己自由支配时间,不必受时间约束.以后不管是考级还是考研,听力都是很重要的,所以今后一定要加强这方面的训练。你可以买些频课程来听听,以达到联系口语的效果.

极度邪恶☆ 发表于 2009-8-20 19:12:33

先支持一下。。。

红龙 发表于 2009-8-20 19:33:54

支持一下。

游戏风 发表于 2009-8-20 20:41:49

部分赞同
其实英语和日语相比,和汉语更接近,英语和汉语的语法结构,发音,等等很多地方都接近,所以中国人的英文好过日语,日语看似语法很难,实际上日语和中文一样(或者说受到了中文的影响),语法结构是不成熟的,没有条理的,所以才难,因为例外的东西很多,但是从我实际在日本生活的经历来看,真的想学好日语,重要的不是语法而是词汇量,日语的词汇量远远比英文要大的多,一般6000左右的英文词汇量,就可以听懂基本的英文会话了,但是日语需要2万以上的词汇量,学习日语,在日常生活中要经常想想,这个东西日语里怎么说,不要觉得不是考试单词就不记。中国考过一级的学生,通常都适应不了真正的日本生活,因为一级的语法,几乎在日本的生活中不会出现,而一级要求的词汇量,在日本生活中远远不够。
中国人的汉字,对于学日语的时候是个优势,也是劣势,其实反作用也有的,就像日本的外来语一样,比方说日语落葉林,这个词和中文中落叶林的意思是完全一样的,但是日本人和你讨论这个事物的时候,你是肯定不懂的,因为这个不是考试词汇,而且,在考试中你看到了这个词,你是肯定认识的,所以你根本不会去关心这个词怎么读,等到日本人和你谈论这个事物的时候,你肯定不知道他在说什么,这样的词汇在日语里多如牛毛。
另外一个对中国人特别难的就是外来语,日语外来语现在已经泛滥了,多的要死,有简单的,有很难的,有来自英文的还好说,有些来自德语,法语,非常讨厌

游戏风 发表于 2009-8-20 20:44:24

すみません
这个词在国内多翻译成抱歉,但是就我在日本的使用情况来看,他更多的意思是 麻烦您了,或者麻烦您一下,此外还建有谢谢的意思。属于基于实际情况的词语,此外,不用怀疑,这个词就是你在日本用的最多的词没有之一,每天至少说10次以上

幻魔皇 发表于 2009-8-21 08:21:28

我就是对一些外来语头疼......汉字的话至少还有一点头绪......外来语有些念的很熟,但是就是不了解意思.....
是不是还要去学学英语才能学的更容易?

游戏风 发表于 2009-8-21 14:09:46

有一定的英文基础的,可以当英文来,如果没有的话,就当作新的单词记,同时学习两门外语很痛苦。

游戏风 发表于 2009-8-21 14:13:13

其实学日语的方法和英语一样,多记单词,多读,多背文章是正道,日语的语法很多很杂,但是看的多了读的多了,自然就会按照正确的语法说出来,这和小时候学中文是一样的。小时候学中文用的造句,背诵课文,看似古板但是都是很有效的办法

rain36 发表于 2009-8-21 17:15:42

非常赞同LS的说法……有经验的人说话果然不同……

本人过了一级后用了两年的时间来看……词汇量不断强化,还是会不是遇到不懂的词,而且还只是些日常用语,专业词汇就不用说了……感觉日语词汇更新速度很快,俗语多,不少语句还没见到过正式的翻译方法……

如今自己的日语应该有点像样了,但感觉还只是个学习者,不能好好利用……渐渐能理解日本人对汉字的感觉……词汇多了,汉字词汇也不好把握……至于语法,也没什么好说的,句型多,还是得靠积累……

可能是用得少的缘故吧,总感觉自己跟敬语过不去,开关老转不过来……

Sophisticated 发表于 2009-8-22 14:58:50

支持一下先~
页: [1]
查看完整版本: 日语学习心得和方法