rp英雄
发表于 2009-9-1 20:31:31
有蹄食尸鬼
孕妇蔷薇
笑喷……
卡名能翻译得好点吗--?
MechWarrior
发表于 2009-9-1 21:49:47
本帖最后由 MechWarrior 于 2009-9-1 21:54 编辑
41楼,这个不是翻译的问题,而是出卡者的问题
另外,朱光还是叫橙光吧,虽说汉语中有朱光的说法,但还是觉得囧
最后,我发现美英卡的效果文字翻译和日文卡的表述方式似乎有所不同,这个是有意为之?
smdcn
发表于 2009-9-1 23:04:10
第一行都注明这个Pack包会强制把你的表换成9.1禁限的
道王
发表于 2009-9-3 14:08:06
OS终于可以下东西了···
RuNe
发表于 2009-9-3 14:17:30
本帖最后由 RuNe 于 2009-9-3 14:24 编辑
有蹄食尸鬼
孕妇蔷薇
笑喷……
卡名能翻译得好点吗--?
rp英雄 发表于 2009-9-1 20:31 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这真有些为难我了......这俩卡名就这个意思
"有蹄动物"是生物学用语 难听否? 我也就是把"动物"替换为食尸鬼
后面那个嘛 "孕妇"还能用个什么好词来表达 恕我词汇量贫乏 真不知道
替代词也无非是"妊妇"的程度 如果还有格外不同的说法 还请不吝赐教
42# MechWarrior
朱光我在EXP2卡表帖里解释过了 要爬楼啊~~朱不是红色 以为是红色的人有不少吧?
日本的"朱"是指哪两种颜色 各位可以用自己的眼睛确认一下:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E8%89%B2
顺便 日版卡面上的注音是Vermilion 不是Orange 没有问题的
美英卡名与日版卡名有太多意思不同、表达不同的例子 本身就属于两种不同的语系 不像汉语和日语这么接近
smdcn
发表于 2009-9-3 16:46:40
看来我也要回家学国语了…