カロ-ト 发表于 2004-2-28 22:32:41

金副会長は大韓航空機が当時、保有していたDC10の副機長で、勤務を終えて858便で帰国中であった夫を事件によって亡くしている。


金副会長は「本来は虐げられ力のない人のために先頭に立つべき機関が、判決が出たにもかかわらず公開に応じないことはとうてい理解できない

血花♂★ 发表于 2004-2-29 09:54:11

金副社长时任大韩航空DC10的副机长。飞行结束乘858航班归国途中丈夫因故身亡。
金副社长说:“原本应该保护手无寸铁之人的机关,居然不顾判决结果对外公开,实在难以理解。”

カロ-ト 发表于 2004-2-29 10:28:13

这里的によって是什么意思?
本来は虐げられ力のない人のために先頭に立つべき機関が这句话能不能语法解释一下,谢谢

カロ-ト 发表于 2004-2-29 10:31:08

保有していたDC10の副機長で、句子保有在这里什么意思,

血花♂★ 发表于 2004-2-29 10:40:47

这里的によって是什么意思?
本来は虐げられ力のない人のために先頭に立つべき機関が这句话能不能语法解释一下,谢谢
によって这里是表示原因(因事故)
虐(しいた)げられ力のない在这里就是“手无寸铁的人“
ために 为了
先頭に立つ挺身而出,就是”保护“
べき应当
先頭に立つべき就是”应当保护“

保有していた”保有“是”留有,保存“的意思。也许是DC10机型现存不多才用这个词强调一下。

カロ-ト 发表于 2004-2-29 12:01:47

先頭de fa yin shi shen me?? pian jia ming shi shen me?

血花♂★ 发表于 2004-2-29 12:07:57

sentou
セントウ

カロ-ト 发表于 2004-2-29 12:12:00

最后一个问题虐(しいた)げられ不是虐待的意思吗?
怎么会是手无寸铁??

血花♂★ 发表于 2004-2-29 12:18:29

虐げられる 直译“能够虐待”
虐げられ力(ちから)が(の)ない人   “没有能够虐待之力的人”,也就是“手无寸铁之人”

カロ-ト 发表于 2004-2-29 12:24:35

謝謝你,不愧是日語專業的人,我自學就是差得很~

jabberwock 发表于 2004-2-29 22:55:05

虐げられる 直译“能够虐待”
虐げられ力(ちから)が(の)ない人   “没有能够虐待之力的人”,也就是“手无寸铁之人”
这里的虐げられ是被虐待的意思吧。
虐げられ、力(ちから)が(の)ない人
这里应该有个逗号。可能是楼主打错了

血花♂★ 发表于 2004-3-1 18:25:21

くとうてんをつかうひつよがない:虐げられ   はちゅうしのやくをする。
原意はjabberwock のいうとおり,私がまちがった.........


不用顿号,本来   虐げられ   就是中顿,是我把它和后面的“力”一起看成合成词了。这句子有点歧义。

カロ-ト 发表于 2004-3-1 19:21:09

你真認證負責

jabberwock 发表于 2004-3-2 00:06:47

不用吗?
如果是「虐げられて力のない人」的话可以不加逗号,「虐げられ」后面不用加逗号?
僕は句読点をつけるけど。まぁ、大したことじゃないからいいや。

血花♂★ 发表于 2004-3-2 14:52:33

虐げられ
连体型(ます体)也是中顿的一种啊

jabberwock 发表于 2004-3-2 15:44:14

一般加逗号,我是这么觉得的。
页: [1]
查看完整版本: 翻譯高手幫忙