お疲れ様!
PaPa没玩过游戏王。总算有点了解情节了。 稍微更正一下
4.リベンジ的意思报复,复仇。
为了实现野心→为了报一箭之仇(比较好一点)
9.そして『死の体感』の世界をさ迷う海馬に変化が
然后在「临死体验」的世界里彷徨的海马出现变化
10.夜晚在森林徘徊,夺取参赛者星的猎星杀手出现了→在夜晚的森林徘徊,以夺取参赛者星的猎星杀手出现了(可能稍微顺口一点)
11.正当游戏还差4颗,城之内还差6颗就到规定的10颗星的时候,城之内被元全美第一的赏金选手奇斯绑架了。被带到地下洞穴的城之内对自己的卡充满信赖地进行挑战
13.星数减少了一半→星被抢走一半(可能更接近原文)
15.为了挑战天马,击败了城之内→但是挑战飞马的的是,继承了伙伴的意志的游戏(结果是一样的,但是这样翻的话可能比较接近原文)
17.为了取回以前的记忆→为了取回失去的记忆(可能比较好一点)
(还有,海馬C指的是海馬Corporation)
20.ついに始まった遊戯VSマリクの『千年の闘い』→游戏和马力克的「千年决斗」终于开始(结果是一样的,这样可能更接近原文。)
21.城之内会输吗→城之内会赢吗? OR 城之内有胜算吗?(可能好一点。)
22.无论哪方结束战斗,另一方都要死。残酷的战斗→这是一场残酷的决斗,游戏结束意味着2人中的1个的死(这样可能更好理解一点)
23.其中也有隐藏了暗之力的馍良→其中也有隐藏自己身份的马力克和拥有暗之力的馍良(漏掉一个人)
24.最终战第一回合,在和被黑暗人格支配的馍良决斗的游戏被馍良完美的神秘组合逼入绝境。在剩下的一局里,游戏能抽到神卡吗?(把省略掉的补上了)
25.马力克的暗之力终于完全解放了!决赛的第三场,马力克对舞的决斗是怪物的打击直接传到对战者的黑暗决斗。舞忍住剧痛抢到神卡,但是。。。(最后的一句和原文有点出入)
27.决战第一战后,赶往下一个决斗的舞台人工岛!!但是在船内,馍良和马力克为了千年道具展开了暗黑决斗。成为死亡游戏的牺牲品的是?(中间的一句意思有点出入。体を蝕む实在翻不出就省略了)
28.舞を救い、遊戯と決勝で対決する誓いを胸に、城之内はマリクの仕掛けた「闇のゲーム」に挑む!! モンスターと共に苦痛と恐怖を体感する決闘の行方は!?→城之内把拯救舞并且和游戏决斗的誓言铭记胸中,对马力克挑起的暗黑游行进行挑战!!和怪物一起体验痛苦和恐怖的决斗到底去向如何(后半部分和原文有点出入)
29.和马力克死斗后受伤倒下的城之内。一度差点丧失斗志的游戏,为了实现和城之内的誓言,和海马进行决斗。是游戏的神?还是海马的神?神与神之间的激战终于展开了帷幕!(前半部分和原文有点出入)
30.受到游戏鼓励的城之内出现了→为了鼓励游戏,城之内出现了(和原文有点出入)
31.对已经和神融合的游戏发动袭击的马力克!使游戏免于袭击的是海马的一张卡片“恶魔之圣域”→和神合体的马力克对游戏发动进攻。为了避免瞬杀,游戏选择的卡是海马转让的恶魔之圣域(前半部分和原文有点出入。至于瞬杀,玩游戏的人应该都懂吧 )
34.夺走神官马哈多的生命和千年环的巴古达再次潜入王宫!!成为执着追求千年道具巴古达的下一个牺牲的神官,千年道具的??趁天黑逃跑的巴古达。暗黑游戏率领神进行追击(中间的一句和原文有点出入)
35.逆行する時間に再び引き離される闇遊戯と遊戯たち→在倒退流逝的时间里暗黑游戏和游戏他们再次被拉开(把省略掉的部分补上了)
36.巴古达用偷来的??通过村庄里幽魂加强了精灵兽的力量。神官団终于来到束手无策的暗黑游戏他们的面前!神官団能以隐藏在千年道具里的团结的力量和巴古达展开最终的决战
疲れた。。。やれやれ。。。血花さんは結構やるな(@_@。
僕なんか文を見るだけでやる気がなくなっちゃうんだな(@_@。
とりあえず、大きなミスは以上です。お疲れ様でした どうも、jabberwockくん。私は時間を稼ぐように、ミスが多かった。。。 谢谢是我赶时间犯了那么多错误。
13.星数减少了一半→星被抢走一半(可能更接近原文)
原作のストーリどおり、そのゲームのルールによって、しっぱいのほうが★を半数ひかれまし、奪われることではない。
我记得每错的话,是败者交出一半星星。
个人小建议:
1.「千年パズル」是不是叫成“千年拼图更合适”?这样,第1条里就是“嵌入最后一片拼图时……”
2.「ゲーム」是不是写成GAME更好,不然,此“游戏”是否是彼“游戏”有点晕~
LUCKYくん、「千年パズル」を“千年积木”と呼ぶのはいわうる中國語版のよびかた 。そして、ゲームの本来のいみはそれらのような。。。。。テレビゲームのもりあげるのゆえ、我々はこんないみをわすれた。
“千年积木”是盗版书里的叫法,约定俗成.......
还有“GAME”本来就是这样单纯地动脑动手的游戏,我们可不能被电子游戏冲淡游戏的概念哦 “千年积木”是盗版书里的叫法,约定俗成.......
へぇぇ~~そんなのもあるのか~~しらなかったナ…… ||--!
まあ何とか勉強になった! 原作のストーリーは知ってるけど、原文は「星半分を奪われ」って書いてるから、「星被抢走一半」にした。まぁ、どっちにしろ、結果は一緒なんだから、細かいことはいいや。 谢谢各位了
说一些东西,不算翻译的。。。。当我说故事吧。。。。。
27 体を蝕む 漫画里面莫良对暗马里克,谁的基本分被减少了身体的一部分就会被黑暗腐蚀掉
这些介绍我能看懂的,发现很多和原作有出入的,特别介绍剧情的
关于「千年パズル」,puzzle,解释很多,拼图和积木都算是翻译。原作.千年パズル 是3000年前法老千年道具“千年锤”被打碎后变成的,后世因为不能组合出此物品从而叫做puzzle。看样子更像是立体积木,所以翻译作积木比拼图更好 说一下PUZZLE本来就是20世纪初(20'S或30'S)美国流行的一种拼图游戏.后来引申为'智力游戏'.
原作剧情,我不行矣~~~~~ 嗯,puzzle的来源就是这样
翻译上也没有什么问题,更多的是原文本来就有很多的描述错误,和原文有关系的也就积木和那张恶魔圣域
翻译量这么大真是辛苦你了。。。。。。。。
也谢谢jabberwock的帮助了 血花兄可以在中国游戏王联盟未来的首页上留下光辉的名字了。
页:
1
[2]