雪之圣骑 发表于 2009-10-23 04:52:56

所以说每个人的品味不一样
有的人为了剧情,有的人为了声优。这是个人因素,所以仅供参考

如云撒月 发表于 2009-10-23 07:29:14

完了,热血跟单细胞生物就在我脑子里自动结合起来了.........

仔细想想妖尾的主角确实跟西蒙还是不同类型的~~

神游其中 发表于 2009-10-23 09:17:23

柿原的声音再热血也注定不适合夏那角色的啦
妖尾果然得死在充满违和感的声优阵容上啊

airatone 发表于 2009-10-23 09:24:42

人间失格居然只有两星- -~~虽然少众向动画,但这评架太低了。

星·步 发表于 2009-10-23 09:35:30

疯人院、朴璐美、黑冢

爱我中华 发表于 2009-10-23 12:41:14

求组队黑学生会

原始恶魔 发表于 2009-10-23 14:47:20

求组队黑学生会
爱我中华 发表于 2009-10-23 12:41 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
学生会很好的,中华你不能这样啊。奈叶在天有灵看见你这副样子会伤心的口牙

Wolf.E 发表于 2009-10-23 16:28:14

To 恶魔: 人家妖尾写着那么大的Fairy Tail,和童话有什么关系- =

原始恶魔 发表于 2009-10-23 21:38:25

本帖最后由 原始恶魔 于 2009-10-23 21:41 编辑

Fairy Tail翻译出来就是童话的意思
原作的标题似乎直接是英文。中文就成了直译了。
当然总比以前台湾的好,肯定会翻译成“费率特尔”

雪之圣骑 发表于 2009-10-23 21:45:19

Fairy Tail翻译出来就是童话的意思
原作的标题似乎直接是英文。中文就成了直译了。
当然总比以前台湾的好,肯定会翻译成“费率特尔”
原始恶魔 发表于 2009-10-23 21:38 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我第一次觉得恶魔起的题目这么平淡

qisiwole 发表于 2009-10-23 22:38:28

台译名《魔导少年》

其实我感觉还是妖精的尾巴比较顺……首先这个是公会名(其意义在某一话有谁提过来着,忘了),其次翻译成童话的话连说什么都不知道了OTL

黑森林的魔女 发表于 2009-10-23 22:38:41

学生会和人间失格的分数太主观了,(其实楼主想黑京都顶青之文学?)
建议把标题的“报告”改成感想

如云撒月 发表于 2009-10-23 23:27:56

Fairy Tail翻译出来就是童话的意思
原作的标题似乎直接是英文。中文就成了直译了。
当然总比以前台湾的好,肯定会翻译成“费率特尔”
原始恶魔 发表于 2009-10-23 09:38 PM http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

童话是FAIRY TALE~~TALE是传说的意思,TAIL是尾巴~

爱我中华 发表于 2009-10-24 07:39:35

求组队围观英语大师色月

原始恶魔 发表于 2009-10-24 09:48:30



童话是FAIRY TALE~~TALE是传说的意思,TAIL是尾巴~
如云撒月 发表于 2009-10-23 23:27 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
哎呀,这真是马有失蹄人有失手啊
当然,不排除原作者故意这样的可能性

rxptwz 发表于 2009-10-25 10:47:26

又或者说作者想做个一语相关...结果下来大家都悲剧了<--的可能性...

serpent 发表于 2009-10-25 21:48:57

9月番的这个好象大家都选择性的忽略了 ,明明有能登,川澄的说

http://player.youku.com/player.php/sid/XMTI3MzUyMDk2/v.swf

肺炎 发表于 2009-10-25 21:56:52

天体战士,短短的十几分钟,却十分充实.....

flysoula 发表于 2009-10-25 22:57:44

人间失格对于我这种生活颓废懒得看书的人是绝好的消遣啊。。。

rxptwz 发表于 2009-10-26 00:22:22

=   =哟...别忘记还有影山的热血OP啊!....
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 砂的10月新番扫雷报告(09版)