求一个句子的翻译,谢谢
1.你应该早点告诉我。2.你不该责怪他。
3.都过去这么久了,你还在意他 1 あなたは朝食は私に教えるべきです。
2 あなたは彼をとがめるべきでありません。
3 すべて過去はこんなに長くなって、あなたはまた彼を気にかけます。
附送http://www.excite.co.jp/world/chinese/
在线翻译网 1.もっと早く私に教えるべきだ。
2.机翻的在语法上没什么问题
3.もう長い間経って、まだ気に留めるか SF那位同学。。。
第一句翻译是不是有点问题啊?
PS:我是新手 本帖最后由 天使渚薰 于 2009-12-10 10:48 编辑
早めに教えたらいいのに。。。
あいつを責めるな。
もうこんな時間掛かったのに まだ気に入ってるの?あいつを。 翻译真是一个学问哦~学到了~ 第一,日本人基本说话里不会带べき!只要是个人意见,哪怕自己觉得理所当然,句后一般也加と思います、と考えます。语气委婉。
第二,如果是平辈死党好友,说话的语气一般就我给出的那三句那样。~のに的句式有委婉的埋怨,撅着嘴说更有感觉。
中国人还真是喜欢说话带"应该应该"的啊。老子就最不耐烦这种管了闲适还觉得自己很对,是在帮人的SB。 第一,日本人基本说话里不会带べき!只要是个人意见,哪怕自己觉得理所当然,句后一般也加と思います、と考えます。语气委婉。
第二,如果是平辈死党好友,说话的语气一般就我给出的那三句那样。~のに的句式有委婉的 ...
天使渚薰 发表于 2010-1-9 10:52 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
真的不带べき吗?
这一段就有两个べき 看情景啦,情景……
说话语气总不可能永远都是婉转的呀,嗯
不过,确实,第一句话用べき感觉很生硬就是了……
真的不带べき吗?
这一段就有两个べき
黄鸡蛋 发表于 2010-1-9 11:45 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你举例的句子并非对话,而是对意见的总括,我说不用べき仅指实际生活中的对话。
如果用到べき,那情况估计非常严重,是不得不对人用命令型说话的时候了。
至少,我从来不曾在与日本人的交往过程中听到对方说过带べき的句子。
文书使用べき是另一回事,在翻译规章制度的时候,会用到很多。
页:
[1]