白虎星降 发表于 2010-2-19 14:59:08

TSHD-JP019 スポーア(孢子) 风 1星 植物·调整 400 800
这张卡在墓地存在的场合,把这张卡以外的自己墓地存在的1只植物族怪兽从游戏中除外发动。这张卡从墓地特殊召唤,这张卡的等级上升为这个效果发动而除外的怪兽的等级数值。「スポーア」的效果在决斗中只能使用1次。

红字改成因为会比较不引起误会,希望修改下
之前一直理解成,上升为|这个效果XXX,说法存在歧义。

莫闲人 发表于 2010-2-19 15:53:15

- -好“豪华”的广告,果然是有阴谋的吗?

EvargJr 发表于 2010-2-19 16:02:44

TSHD-JP019 スポーア(孢子) 风 1星 植物·调整 400 800
这张卡在墓地存在的场合,把这张卡以外的自己墓地存在的1只植物族怪兽从游戏中除外发动。这张卡从墓地特殊召唤,这张卡的等级上升为这个效果发动而除外的怪兽 ...
白虎星降 发表于 2010-2-19 14:59 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
上升"為"的話會用「このカードのレベルはこの効果を発動するために除外したモンスターのレベルに"なる"」
「上げる」是表示上升多少的意思啊

白虎星降 发表于 2010-2-19 16:21:27

本帖最后由 白虎星降 于 2010-2-19 16:25 编辑


上升"為"的話會用「このカードのレベルはこの効果を発動するために除外したモンスターのレベルに"なる"」
「上げる」是表示上升多少的意思啊
EvargJr 发表于 2010-2-19 16:02 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif你看懂我在说什么了么,我在说中文翻译引起的歧义而不是K社犯了错。
如果还不能明白,我就说明白点好了,为这个字在中国文字里是多音字,使用时请注意完善表达的意思。

EvargJr 发表于 2010-2-19 16:25:40

你看懂我在说什么了么,我在说中文翻译引起的歧义而不是K社犯了错。
如果还不能明白,我就说明白点好了,为这个字在中国文字里是多音字。
白虎星降 发表于 2010-2-19 16:21 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
眼殘看錯,抱歉

XYZ龙加农 发表于 2010-2-19 16:27:56

OCG没有升为XXX降为XXX 只有变为XXX

白虎星降 发表于 2010-2-19 17:05:20

有变为了再有个上升为本身也是奇怪的,不过这种歧义的翻译还是希望避免下,毕竟玩卡的时候看到中文翻译很少会有人再去翻日文效果来对比
不过也纯粹是个建议罢了。

§Riddle§ 发表于 2010-2-22 12:31:08

伸手一问,排在陷阱卡的最前面的力架是哪一位角色所使用过的卡?
动画原作卡那个资料贴也该更新下了……

thomasf45566 发表于 2010-2-22 12:48:09

沒記錯的話,力架是螃蟹在西部打鬼柳時用的

§Riddle§ 发表于 2010-2-22 13:43:57

本帖最后由 §Riddle§ 于 2010-2-22 23:48 编辑

谢谢LS,马上去看那几集补习一下……
哦?88集里面出现了……真的是游星的卡……

yueyue 发表于 2010-3-7 02:24:30

孢子除外一只3星的植物族 特殊召唤后到底是3星还是4星啊?

thomasf45566 发表于 2010-3-7 02:38:20

1+3=4星

貌似前幾頁有人說過這個問題,遊戲王沒有"上升為"只有"變為"

yueyue 发表于 2010-3-7 02:55:16

那这个效果的翻译实在是误导人啊
页: 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 [76]
查看完整版本: THE SHINING DARKNESS(TSHD)608卡表