白虎星降
发表于 2010-2-19 14:59:08
TSHD-JP019 スポーア(孢子) 风 1星 植物·调整 400 800
这张卡在墓地存在的场合,把这张卡以外的自己墓地存在的1只植物族怪兽从游戏中除外发动。这张卡从墓地特殊召唤,这张卡的等级上升为这个效果发动而除外的怪兽的等级数值。「スポーア」的效果在决斗中只能使用1次。
红字改成因为会比较不引起误会,希望修改下
之前一直理解成,上升为|这个效果XXX,说法存在歧义。
莫闲人
发表于 2010-2-19 15:53:15
- -好“豪华”的广告,果然是有阴谋的吗?
EvargJr
发表于 2010-2-19 16:02:44
TSHD-JP019 スポーア(孢子) 风 1星 植物·调整 400 800
这张卡在墓地存在的场合,把这张卡以外的自己墓地存在的1只植物族怪兽从游戏中除外发动。这张卡从墓地特殊召唤,这张卡的等级上升为这个效果发动而除外的怪兽 ...
白虎星降 发表于 2010-2-19 14:59 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
上升"為"的話會用「このカードのレベルはこの効果を発動するために除外したモンスターのレベルに"なる"」
「上げる」是表示上升多少的意思啊
白虎星降
发表于 2010-2-19 16:21:27
本帖最后由 白虎星降 于 2010-2-19 16:25 编辑
上升"為"的話會用「このカードのレベルはこの効果を発動するために除外したモンスターのレベルに"なる"」
「上げる」是表示上升多少的意思啊
EvargJr 发表于 2010-2-19 16:02 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif你看懂我在说什么了么,我在说中文翻译引起的歧义而不是K社犯了错。
如果还不能明白,我就说明白点好了,为这个字在中国文字里是多音字,使用时请注意完善表达的意思。
EvargJr
发表于 2010-2-19 16:25:40
你看懂我在说什么了么,我在说中文翻译引起的歧义而不是K社犯了错。
如果还不能明白,我就说明白点好了,为这个字在中国文字里是多音字。
白虎星降 发表于 2010-2-19 16:21 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
眼殘看錯,抱歉
XYZ龙加农
发表于 2010-2-19 16:27:56
OCG没有升为XXX降为XXX 只有变为XXX
白虎星降
发表于 2010-2-19 17:05:20
有变为了再有个上升为本身也是奇怪的,不过这种歧义的翻译还是希望避免下,毕竟玩卡的时候看到中文翻译很少会有人再去翻日文效果来对比
不过也纯粹是个建议罢了。
§Riddle§
发表于 2010-2-22 12:31:08
伸手一问,排在陷阱卡的最前面的力架是哪一位角色所使用过的卡?
动画原作卡那个资料贴也该更新下了……
thomasf45566
发表于 2010-2-22 12:48:09
沒記錯的話,力架是螃蟹在西部打鬼柳時用的
§Riddle§
发表于 2010-2-22 13:43:57
本帖最后由 §Riddle§ 于 2010-2-22 23:48 编辑
谢谢LS,马上去看那几集补习一下……
哦?88集里面出现了……真的是游星的卡……
yueyue
发表于 2010-3-7 02:24:30
孢子除外一只3星的植物族 特殊召唤后到底是3星还是4星啊?
thomasf45566
发表于 2010-3-7 02:38:20
1+3=4星
貌似前幾頁有人說過這個問題,遊戲王沒有"上升為"只有"變為"
yueyue
发表于 2010-3-7 02:55:16
那这个效果的翻译实在是误导人啊