英语老湿神翻译
本帖最后由 我来自一中 于 2010-3-8 17:25 编辑讲到传真机,老湿说了一句:“有时我们用它来发一些材料很方便。”接着为了彰显水平,老湿还给出了翻译:It is very convenient to sent some material by fax.
我整个人都wdb34了…
果然我到一所工科学校去读文科本身就是件蛋疼得不堪入目的事吗…wdb 34 應該是by faxing吧== 應該是by faxing吧==
adolyan 发表于 2010-3-8 17:26 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你错过了重点 是material 吧 那个是原材料吧…… 我很想叫她去加入Acg汗化组 是工口的漢化嗎 这样用也是可以的吧? 这样用也是可以的吧?
owow87 发表于 2010-3-8 21:26 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我表示這樣用完全沒問題。 太Englinese了…… 本帖最后由 Mizuto 于 2010-3-8 17:41 编辑
在加拿大呆了8年的人表示这么説毫无问题
除了一点,是send不是sent……但估计是楼主听错了- -? 材料?!私还真不知道这样的用法… 轻轻地为11楼+1 英文不好很难理解 11楼+2
在美国待了13年的路过表示可以接受
页:
[1]