无心而死 发表于 2010-5-11 20:18:01

翻译求助

村上作品似乎总少不了各式各样的符号——唱片,商品,小说乃至数字(《天黑以后》尤是如此)。而这其中消费主义的影子和资本主义的颓废显然展露无遗。
    正如前文所说,村上小说的思辩本质是一种随笔式的自由游走(这一点在《卡夫卡》中怕是最为明显)而这种带有强烈主观性的思索结果就是导致小说张力失调。 仍以《卡夫卡》为例,小说中涉及到诸如杀戮、战争以及改变等母题,可随著作者的武断与随意,此后再未有这等探索,而关于战争的章节也失去了其他意义。 当然,纵使如此,作为继安部公房之后日本唯一的国际性作家与当代文学少有的低脂趣味,村上作品仍是值得关注,其“综合性小说”的创作理念也引人注目。而作 为笔者,在此也希冀汉译《1Q84》的早日到来。

双线并行,复调同唱 从「羊をめぐる冒険」中的我与”羊男“,到「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」中的两个世界及至「海辺のカフカ」的田村、中田,双线并行可谓是村上作品的标 志之一。这种复调式手法来源于村上的创作理念,而其营造的悬念气氛更是给作品凭添戏剧性。 粗暴隐喻,陌生幽默 似乎因为师承英美,村上的作品总是有许多隐喻(metaphor),这一点在「カフカ」中的表现尤为明显。

这2段pro的我不行了……
页: [1]
查看完整版本: 翻译求助