Rey 发表于 2004-3-23 16:17:43

今日を生きる者に好き嫌いは言ってられない

血花♂★ 发表于 2004-3-23 16:26:00

活着的人不要对现在过于挑剔。


原句是被动,换成主动的比较好说

Rey 发表于 2004-3-24 15:12:48

那请问“今日を生きる者”是说话的对象,还是主语?

血花♂★ 发表于 2004-3-24 15:18:31

今日を
是宾语提前
生きる者に好き嫌いは言う
给生者挑剔
てられない就是ている的被动态/可能态的否定

具体还要看语境。

Rey 发表于 2004-3-26 10:50:36

本来认为很好理解就把他记下来了,没想到越想越糊涂,自己的水平还真是まだまだだね-_-b,虽然还是没弄懂还是先谢一个。
页: [1]
查看完整版本: 请问这句话怎么翻译