新手翻译求助
圧死や全身骨折を含む損傷死など(計578人)の多くも、津波で倒壊した家屋の下敷きになったり、流される途中にがれきに衝突したとみられ、海水から顔を出して助けを待っているうちに凍死した人もいた。请问各位大大 红字部分该怎么翻译呢 大概就是这个意思吧,有前后文会好翻很多,有些地方或许可以省略
大多数死者(合计578人)为压死、全身骨折等损伤性死亡,(人们)认为(死因)是由于被压在海啸冲垮的房屋下,或者是被水流冲走途中撞上瓦砾所致,也有人是把头伸出水面等待求救时冻死的。 包含压死、全身骨折等的损伤性死亡(合计578人),被认为大多数是被压在被海啸冲塌的房屋下或在被水冲走途中撞上瓦砾所致,也有人是把头伸出水面等待救援时冻死的。
rain成功地把“损伤性死者中大多数的死因……”变成了“大多数死者是损伤性死亡,死因……”…… いや、なんか、その、中国語の表現がよくわからなくて
普段日本語の方がよく視聴してるんで、会話も地元の方言ばかりのせいかも 其实很想知道Rain到底哪国人的说- - 真么看都是中国人吧……广州人……
平常除工作等场合很少用普通话,不习惯用正式文章用语…… rain在这里不是都在用很正常的普通话么…… 因为措辞比较简单……
不过一到翻译问题就经常会出现点问题,错字呀,搞错位置什么的……
可能是比较在意句子表现吧,毕竟帮人解决问题,总想写出最好的句子,结果往往弄巧反拙…… 就是说たとみられ在这里翻译为:“认为"是吗?
原来RAIN是老乡。。。 「とみられ」=「と見られる」,被动,应该能理解了吧? 都是老乡啊 10# rain36
其实我知道那是被动。。。但是为什么在这里要用被动,和被动在这里该怎么翻译这个很纠结。 見られる 的对象是这种看法,而发出这个动作的主语文中并没有提及,这里怎么看都应该用被动吧……
加上见多了应该都知道吧,日语里被动语态用得比较多,用被动反而自然
页:
[1]