请问1)绝对失败ナシ 2)绝对失败ならふ りな おす 是什么意思?
请问1)绝对失败ナシ 2)绝对失败ならふ りな おす 是什么意思? 新手不懂求解? 多谢各位了。 直译为 1.没有绝对失败 2.假如绝对失败,重新分配(排列?)「ふりなおす」=「振り直す」 本帖最后由 黄鸡蛋 于 2011-4-20 22:49 编辑
话说1)第一眼看上去是“绝对没有失败”,不过跟2)对比一下就应该是“没有绝对失败”了……
然后觉得,这个重新分配其实是类似洗点这种东西吧 那个なし用片假名就是为了避免产生歧义? 我个人感觉用片假也不见得会避免歧义……
这里用片假也就是带来一些nuance的感觉吧 谢谢各位高手,小弟的翻译是:不会“绝对失败”, 当出现“绝对失败”时,无视“绝对失败”重新再来一次。
不知道对不对? 按情景考虑应该没问题
我们不知道你的句子出在什么地方,ふりなおす 这个词,我个人的话,在游戏中属性点重分配,这种场合见得最多…… 移動前に使う。となりの自分か相手のフィギュアを1体選ぶ。対象のフィギュアを1マス移動させる。这句话是什么意思? (注:フィギュア是棋子的意思.) 来源于一个战棋游戏。 本帖最后由 rain36 于 2011-4-22 11:23 编辑
移动前使用。选择邻接己方或对方figure一体。让选择figure移动一格。
ps:figure没有棋子的意思吧,这里说是单位就好了吧…… 移动前使用。选择相邻的己方或对方的一个单位(人物)。让选择对象移动一格。 さあ、そうな理解ならができるが?
绝对垃圾的重新加点 あんたそれ日本語になってないからちゃんと考えてから口に出すように 悪い。。。。 ……一定不要失败。
如果一定会失败的话就重来。
页:
[1]