渣翻译第9弹,恶魔高达Jr.
本帖最后由 hwafu93 于 2011-10-15 17:29 编辑通告,请注意几点
1.渣汉化嘛,就别要求那么多了,要明白就俺一个人汉化。只因对机体有爱才汉化
2.渣汉化嘛,如果觉得看了很不爽,请点右上角的那个红格白叉
3.渣汉化嘛,看了后别太相信,不然闹出笑话别找俺
4.渣汉化嘛,看了后多指点,俺会一天后收集指正再作个V2汉化版
5.渣汉化系列会由电玩巴士【魂の继承者】组员KPYong,交错之地的fuhwa,newwise的hwafu93同步发帖
6.渣汉化系列图源地址来自poco
索引:
SERA和EXIA RE3http://bbs.newwise.com/thread-552037-1-1.html
重武装,神龙和沙漠http://bbs.newwise.com/thread-552188-1-1.html
极限高达http://bbs.newwise.com/thread-553547-1-1.html
极限高达(屠杀阶段)http://bbs.newwise.com/thread-553678-1-1.html
炮筒装突击高达http://bbs.newwise.com/thread-553777-1-1.html
哈鲁法斯高达http://bbs.newwise.com/thread-554371-1-1.html
凤凰·零式http://bbs.newwise.com/thread-554986-1-1.html
非常感谢魂组的帮助。图源小,各种操蛋,伤眼勿怪
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111015/15/6426774120111015154730014.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111015/17/642677412011101517255204.jpg 本帖最后由 Wiedergeburt 于 2011-10-15 19:08 编辑
Jr.作为人名后缀,引申义是某人的儿子,后代,二世等,而不完全取其“小、初级”的意思,所以“小恶魔高达”的提法个人认为不甚妥当。其他地方好像问题不大,望LZ继续坚持。
younger (usually designating the younger of two men bearing the same full name, as a son named after his father; often written as Jr.or jr.following the name): May I speak with the junior Mr. Hansen? Mr. Edward Andrew Hansen, Jr. Compare senior ( def. 1 ) . 本人孤陋寡闻 没见过这高达 个人觉得jr正比例后反而不好看了 2# Wiedergeburt
可是有些翻譯,比如edrward jr.,中文都會叫成小愛德華啊 本帖最后由 Wiedergeburt 于 2011-10-15 22:51 编辑
2# Wiedergeburt
可是有些翻譯,比如edrward jr.,中文都會叫成小愛德華啊
hwafu93 发表于 2011-10-15 22:36 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
看场合吧,尤其是在需要区分前人的时候。当然,硬要说的话这个问题其实也没什么大不了的,只不过是我个人的一些见解而已,仅供参考。
开玩笑地说,译成恶魔高达二世听上去霸气不少,(这个是随便说说的,不用太在意哈) 6# Wiedergeburt
不是應該是一世嗎? 6# Wiedergeburt
不是應該是一世嗎?
hwafu93 发表于 2011-10-16 01:11 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Jr.,第二代的恶魔高达,所以是“二世” 叫次代也不錯~w
不過上面寫著惡魔高達的兒子...就兒子吧~w
去翻譯巴魯巴多斯高達吧~那玩意我很喜歡~w
不靠巨大而有boss機威壓感的機體~ 样子貌似有点不一样了············· 是不是渣翻译先不去说- -几楼翻下来,lz中文貌似有点问题。“小恶魔”。。。我跪下了。。。 看不清是什么样子的。求一张。站尸图。。 G世纪里最喜欢用的机体之一 不错支持~~~~~~~~~~
页:
[1]