翻成未知这个太直白,也不习惯,毕竟未知数应该是统一大写或者统一小写,而且是分开来读的
要取合适的译名,还是要看动画里的本意吧,不知道谁比较清楚动画里Xyz名字的具体来由 何必纠结于翻译呢,个人觉得习惯就好 香港官网就看过那些中文介绍说705的时候就写了超量召唤。。。 虽然翻译什么的我是无所谓啦,但看了下那个投票里的各种选项,还真的觉得yiyayi很赞啊……
XYZ 乂丫乙 yiyayi 一压一……音译和外型上都很赞,念出来也很顺口www 我社目前还在纠结汉字到底要怎么写,请大家稍安勿躁 我社目前还在纠结汉字到底要怎么写,请大家稍安勿躁
K社 发表于 2011-10-20 17:33 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gifBOSS,这年头调整难做,别给我们增加太大负担啊。 我社目前还在纠结汉字到底要怎么写,请大家稍安勿躁
K社 发表于 2011-10-20 17:33 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
wwwww社长又调皮了wwwwww 可以把理解三維空間的"向量"拿來當作其意義
XYZ召喚依然翻做"超量召喚"只是其意義並非來自EXCEEDS
而是"三維的向量"...有"向量"才會能理解三維空間並形成"世界"、"空間"
我這樣講應該不誇張吧...所以我覺得XYZ依然能翻做 "超量召喚"
然後,也能與原本的EXCEED形成了雙關! 也不用大費周章的想新名詞
不知道這樣行不行...= =a... 中文就是難翻譯
像某些球員名字@@ XYZ原来就是EXCEEDS啊- - 目前不是暂译三维召唤么?
乂丫乙召唤大赞~
页:
1
[2]