翻訳の問題です
言葉というものは、それが本心から言っているかどうか、案外、簡単に相手につ変わってしまうからだ。その点、素直な言葉というのはうそがないから、ストレートに人の心に届く。
那是因为语言不论出自真心,都会出乎意料,简单的传达给对方。这点是因为直白的语言没有虚假,所以会直接传达到人内心。
以上は僕の理解です。何となく 間違いがあると思います。正確な中国語の表現をいただきたいです。 一見すると、間違いはないと思うけれど、言葉の意味的では。ちなみに、その「点」は、状況って意味で、訳さなくても大丈夫だかと
ていうか、「簡単に相手につ変わってしまうからだ」というのは間違いのような気が…「簡単に相手によって変わってしまうからだ」の方が合ってるかな、と
あたしも中国語の表現がうまくないから、意味だけなら、下記のようだと思うよ
(对于)语言是否出自真心(的判断),意外简单地因不同听话者而改变。(在这种情况下)“坦白的的语言”不存在虚假,能径直传到对方心中。 あっ、間違いの内容が輸入しちゃった。
正しいのは「簡単に相手に伝わってしまうからだ」です。 あっ、間違いの内容を輸入しちゃった。
正しいのは「簡単に相手に伝わってしまうからだ」です。 本帖最后由 rain36 于 2012-1-6 20:13 编辑
ただの入力間違いだったか、まあ、その場合、ただ中国語で「それが本心から言っているかどうか」をどうやって体言にする、のが問題かもね
そうともなれば、君の理解はだいたい合ってるよ、あたしなら、こう訳するけれど
「语言是否出自真心(这种信息),会意外简单地传达给对方。(在这种情况下)“坦白的的语言”不存在虚假,能径直传到对方心中。」
あるいは前半を直接的に「对方会意外简单地知道你说出的话知否出自内心」にする やっぱり日本語が難しいね。この問題が日本人らしい考え方で理解すれば、簡単に解決できると思う。
以下は前文です。
しかし、これも程度もので、歯の浮くような空々しいお世辞を言われると、言われた側は喜ぶどころか、逆に馬鹿にされたような思いがして気分を害することになる多少鈍感で、最初は気づかなくても、何度か聞かされるうちに、「この人は、心にもないことばかり言っている」と、相手に対する不信感を募らせていくに違いない。嘘を含んだお世辞は、かえって相手の心を傷つけるし、行っている本人の信用まで落としてしまう。そして、人間関係までまずくしかねない。
赤字が「这也是有程度」の意味でしょう?そして、「言葉というものは、それが本心から言っているかどうか、案外、簡単に相手に伝えっててしまうからだ。その点、素直な言葉というのはうそがないから、ストレートに人の心に届く。」と結んで、理解するなら。。。 そうよ、程度ものってのは間違いなく程度あるもの、深いか浅いか、みたいな度合いで測れる、と思う
日本語は難しいかどうかはともかく、日本人の認識で理解するほうがいい、とは言わずもがな、と ありがとうございました。
页:
[1]