还是翻译问题~~
人からよく助けられている人、つい助けてあげたくなる人がいますよね。世の中にはそういう人徳のようなものがある人がいます。ちょっと意地悪な人は、「あの人、贔屓されている」などと陰口をいったりするのですが、やはり贔屓されるだけの力があるのです。
经常被人帮助,不知不觉想要帮助他人的人。在这世上有那样品德的人存在。
稍有坏心眼的人会在背后说些说“那人被他人没关照着”之类的坏话,
红色部分开始不明白。求解-- 周りから助けてもらえる人の条件として、二つが挙げられます。
一つは自分から適切に支援を求められるということです。直接「お願いします」と頼むだけでなく、助けてもらったら感謝し、心こめてお礼を言います。助言に素直に耳を傾ける、といったこともこれに含まれます。
第一是自己能提出(要求)适当的帮助。不仅仅是说一句“拜托您了”,得到帮助时要诚心的表达感谢。诚恳的倾听忠告等也包含在这点。
这里红色部分应该是可能态没错?“从自己这边能够发出适当的请求”的意思?
另外句末“といった”应该是在表达举例的“这一类”的意思吧?
もう一つは、その人自身がひたむきにやっていることです。まかされて仕事に一生懸命に取り組んでいることです。ひたむきにやっているのがわかるから、サポートしてあげようと思うのです。ひたむきさがない人をサポートしようと思うはずがありません。
另一点,那个人自身要全心全意的,对被拜托的工作拼命的去努力。因为知道你在全心全意去做,所以想要支持你。不会想去支持没有尽心做的人。
这句整个都有点费神,理解起来。红色的“まかされて”用法也不太确定。总之是这句里的人称问题……
到底哪句说的是提出请求的人,哪句是接受请求的人。
两组中文翻译是不是有问题,还请指教 本帖最后由 天王寺茜 于 2012-1-8 16:20 编辑
个人观点,日语半调子水平,等权威rain出现……
一楼的,“やはり贔屓されるだけの力があるのです”。是说虽然有说闲言碎语的人在,但那个人身上就是有着使他人想要照顾,袒护他的力量。(一种魅力吧)
二楼,“自分から適切に支援を求められるということ”是说(要求别人帮他的那个人)自己能够妥当地提出求助(也就是说你请人家帮忙也要讲方法,讲态度)
第二个是说(要求别人帮他的那个人)自己对待工作也需要认真地去做,对被托付的工作全心全意地去完成。因为看你一副拼命样,人家也会变得想要帮帮你了。自己都不努力的人,别人是不会想帮他的 権威だなんてあたしってずいぶん買いかぶられてるね…ていうかあたしも文法なんかより、語感ってものに頼ってるから、分析とか焼け石に水程度だと思うし
「ちょっと意地悪な人は、「あの人、贔屓されている」などと陰口をいったりするのですが、やはり贔屓されるだけの力があるのです」では、「有点坏心眼的人可能会在背后说“有人偏帮他”,但这毕竟是(因为)他有能力让人偏帮他」だけでいいと思う、でもなんか「あの人」の表現がちょっとややこしいかも
次に強調された2つの句だけど、あたしなら、「一つは自分から適切に支援を求められるということです」は「其一,适当时亲自要求帮助」で、「まかされて仕事に一生懸命に取り組んでいることです」は「尽全力应对负责的工作」、という訳し方を取るけれど、全単語を直接に訳すると、主語とかの問題で前後の連携を考えなくなるから
あと、意味さえちゃんと伝わったら、無理して原文通りに句読点をつける必要がないから、中国語で一つの言葉で表現できるものを日本語のように区切りしなくてもいいよ。ひとつの言葉にしたら、主語の添削とかも楽になるし
页:
[1]