4/29 翻译问题更新
本帖最后由 闇紅の魔導師 于 2012-4-29 22:46 编辑社会もまた、そのことをすべての人に要求せずにはいられなくなるに違いない。独自の生きがいを創造できずに、変動においてきぼりにされ、多様化に見放され、絶望感に支配された人間の比重を占めるようになっては、社会は非常に混乱し、悪くすれば覆ってしまうからである。
意思明白,求整理为中文。
----------------------------------
4/22
A:てめえ柳原で財布を落としたろう
B:何をいやあがるんだ、柳原で落としたと知れていりゃあ、拾ってくらあ、どこでおとしたかわかるけえ
B的回答看不明白,求解
---------------------------------
お金を借りていたら、返すときには裸のままで現金を渡すのは慎みたい
最后的慎みたい怎么理解?たい在这里表示愿望、希望的话是不是需要深入的去理解。
借钱后还钱时,要注意避免把现金赤裸裸(不包装)的交到对方手中。
这样?
同样的还有
先方の事情に立ち入ったものは控えたいし、こちらの個性を強く打ち出すことも慎みたい
要注意避免干涉对方事物及强烈的表现出我方个性。
以上,
控えたい和慎みたい似乎表达意思差不多,查不到这算不算固定用法,一般翻译起来理解成“应该避免”“不应该”这样? 你的理解应该没问题,个人觉得这同时是代表说话人对听话人的一种建议,“愿能/最好” 强塞进去感觉特违和,够费脑经的 本帖最后由 rain36 于 2012-4-10 21:45 编辑
「してもらいたい」の略だと理解すればいいのさ、ちょっと強引だけれど
っていうか単に話し手自身が「したい」と考えていいよ、慎みたいっていろんなとこ使われる言葉だし 继续求解 何をいやあがるんだ、柳原で落としたと知れていりゃあ、拾ってくらあ、どこでおとしたかわかるけえ
→何を言いやがるんだ、柳原で落としたと知ってるなら、拾っていくだろ、どこで落としたかわかんないよ
って意味じゃないの?ちょっと方言っぽいものが入ってるみたいけど 求中文整理,意思是那个没错 说什么啊你?知道在柳原丢了,我就去捡了啦,(问题是)不知道丢哪个位置了
大概这样,应该不难理解吧? 看前后文总觉得有点怪,勉强啃完了全篇。 本帖最后由 rain36 于 2012-4-23 18:57 编辑
日语省略部分不少,除非能以心传心,否则理解需要花点时间,长句多的时候最能体现
「いくらあ」って、「いくは」「行ったら」って意味だと思うよ、読んでると群馬の方言みたいだけど、詳しくは知らない 「くる」の「る」を「ら(あ)」に変えて、くらあとなる。意味は「くるよ」です そうなの、知らなかったよ、勉強になった 更新 社会もまた、そのことをすべての人に要求せずにはいられなくなるに違いない。独自の生きがいを創造できずに、変動においてきぼりにされ、多様化に見放され、絶望感に支配された人間の比重を占めるようになっては、社会は非常に混乱し、悪くすれば覆ってしまうからである。
想必,社会也不得不向人类索求XX吧。无法创造出独特的生存目标,疏于变动的,远离多样化的,受制于绝望感的人占(社会一定?)比例,缘于社会非常混乱,稍有差池便会遭到颠覆。
「人間の比重を占めるようになっては」、あたしにはこれの方が意味不明だけれど。なになにされたの修飾対象は人間だよね、「比重を占める」のは人間でしょう、ってことは、この言葉の主語は何? 「…された人間の比重を占めるようになっては」はたしかに紛らわしい言い方だろう。コンテキストによると、比重を占めるのは、人間だと思う。その場合、「人間の」の「の」は従属文において主体を表す格助詞で「が」のような意味を表す、と強いて解釈するのもあるかもしれない。
ちなみに、「…からである」は「社会もまた、…に違いない」の原因を表すのだと思う。
訳すると、「社会也肯定不得不向所有人索要……。这是因为,不能创造出独有的生活价值,而被社会变动丢下,被多样化抛弃,被绝望感支配的人占一定比例之后,社会将会非常混乱,稍有不慎就会垮掉。」になるだろう。
页:
[1]