继续翻译问题求解!
本帖最后由 闇紅の魔導師 于 2012-4-14 19:46 编辑最近、一般の方々に宇宙开発の话を頼まれることが多くなった。自分もとうとうそんな年回りになったのかと、ちょっと寂しい気持ちにもなるが、我が糊口を凌ぐ粮である宇宙开発という仕事は、そもそも国民の皆様のご理解、ご支援の上に成り立つものと心得て、勉めてお引き受けすることにしている。そんな折り,讲演の冒头、「今日は宇宙のごみのお话をしたいとおもいます」と申し上げると、皆さん一様に怪讶そうな表情をなさる。このご时世、やれ先の见えない不况だ、国际纷争だのと気の灭入る话题ばかりで、たまには人类の梦と希望を担った景気のいい宇宙开発の话や、宇宙の始まりといった人间にとって根元的でかつ高迈な话でも闻いて、一抹のカタルシスを楽しもうといらっしゃった方々なのであろう。それなのに、こともあろうにいきなり「ゴミの话」とは......何とも期待外れも甚だしい。しかし、まあこれも人类の无分别な所业の结末であり、それこそ将来に亘って宇宙に「人类の梦と希望」を繋ぐためにはとても大切なことなので、否も応もなくお付合い顶くことにしている。従って、本稿もその评判の悪い「宇宙ゴミ(スペースデブリ)问题」について、その概要を绍介することにする(読者の皆さん、読むのを止めるなら今のうちですよ!)
また、ある程度空間密度が高くなると、今度はデブリ同士が衝突を始め、その数が際限無く増え続けるというカスケード現象を起こし、それこそ手の施しようのない状況になる可能性もあるのである。このことを考えると、逆に今現在の状況のうちに、我々宇宙開発関係者がこの問題の危険性・重要性に思いを致し、のソ対策に乗り出したということは、かなり評価できるのではないだろうか。またこの一事をもって、人類が過去の失敗に何かを学び、少しは賢くなったのだ、と考えるのは多少我田引水にすぎるであろうか。
懒得自己打一遍了,百度复制过来变简体了有的。
问题在红字,先不说自己的理解怕干扰思维~~求表达 本帖最后由 rain36 于 2012-4-14 20:50 编辑
句子本身意思明确,不过要翻译得好确实要花点功夫
このご时世、やれ先の见えない不况だ、国际纷争だのと気の灭入る话题ばかりで、たまには人类の梦と希望を担った景気のいい宇宙开発の话や、宇宙の始まりといった人间にとって根元的でかつ高迈な话でも闻いて、一抹のカタルシスを楽しもうといらっしゃった方々なのであろう
如今社会上尽是“见不到头的不景气”“国际纷争”等郁闷的话题,即使偶尔听到些积极的“承载人类梦想与希望的宇宙开发”话题,或是“宇宙的起源”之类涉及到人类根源而且高迈的话题,他们大概也就享受一抹精神净化作用而已吧。
しかし、まあこれも人类の无分别な所业の结末であり、それこそ将来に亘って宇宙に「人类の梦と希望」を繋ぐためにはとても大切なことなので、否も応もなくお付合い顶くことにしている
不过,这也是全体人类(不负责任所)招致的结局。正是那,对将来连接宇宙和“人类梦想与希望”来说非常重要,所以没办法,只能附和。
またこの一事をもって、人類が過去の失敗に何かを学び、少しは賢くなったのだ、と考えるのは多少我田引水にすぎるであろうか。
凭借这件事,人类从过去的失败中学到了什么,稍稍变得聪明。这种想法也太自我满足了吧。
随便翻了翻,谁来润色一下 このご时世、やれ先の见えない不况だ、国际纷争だのと気の灭入る话题ばかりで、たまには人类の梦と希望を担った景気のいい宇宙开発の话や、宇宙の始まりといった人间にとって根元的でかつ高迈な话でも闻いて、一抹のカタルシスを楽しもうといらっしゃった方々なのであろう
如今社会上尽是“见不到头的不景气”“国际纷争”等郁闷的话题,也许有不少人偶尔也会听些积极的“承载人类梦想与希望的宇宙开发”的话题,或是“宇宙的起源”之类对人类来说是根本性的而且高深的话题,来享受一抹精神净化作用吧
しかし、まあこれも人类の无分别な所业の结末であり、それこそ将来に亘って宇宙に「人类の梦と希望」を繋ぐためにはとても大切なことなので、否も応もなくお付合い顶くことにしている
不过,这也是全体人类的鲁莽行为所招致的结局,正是对于到了将来要把“人类的梦想与希望”维系在宇宙上面来说非常重要的事情,所以不管如何要请大家耐心读下去。
またこの一事をもって、人類が過去の失敗に何かを学び、少しは賢くなったのだ、と考えるのは多少我田引水にすぎるであろうか。
另外,说人类从过去的失败中学到了些东西,多少变聪明了,从这件事来看这样的想法稍有些过于自夸了吧。
感觉我中文不好啊…… 抱歉,“お付合い顶く”的对象搞错了
我中文也不好,翻译时常常要再看一遍,发现错误再改 我们来学中文吧 (キリ
页:
[1]