这个表达是?
「になるやならず」比如
「二十歳になるやならずの若者」
感觉上大概是“左右”或者“不到、刚到”的意思。但我查了下有这么用的很多又不知道是怎么变来的。
求语法出处,谢谢 語法還要求出處?語法死記就好了啊,詞彙才去考證出處吧。
「になるやならず」不就是「なる」+「や」+「ならず」么?
PS:我猜的,錯了別找我。 明らかに「なったかならなかったか」って意味だけれど、文章にはよく使われるよ、この決まり文句(?)、「何歳になるやならずの誰か」、出所はなんぼのもんじゃい。
確かなものを使うには理由なんかいらないよ、って言うのはやはり過言だけれど、文法は完璧じゃないもの、曖昧なところがあってもおかしくないし、なにせ文法を意識して話すような人殆どないから、たとえ外国語の勉強者の場合でも、意識して文法に沿った言葉を出したら、不自然に思われるし、ってなに言い訳して自分の無知さを誤魔化そうとするんだよ、あたし 何歳になるやならずの誰か
好高级,这又是什么意思
我只是想知道这货是不是惯用的,既然是就行了。 「XX歳になったかどうかすら知らない誰かさん」といえばわかるようね、だいたいこの意味、だと思う 広辞苑などに参考したけど、「なるやならず」とは「なるやならずや」の略みたい
「なるやならずや」とは「なるか、ならないか」と近い意味も持っているが、「やいなや」(や、否や)の使い方から推測すると、「なったばかり」という意味も持っていると思う。OKWaveで質問してみたがあとは答えを待つのみ、か。
ちなみにレインさん、自然言語の文法とは、その言語を話す人達がどのように語彙から文を作って話すか、その客観的な物についての研究で、物理学の研究のように、どんなに発展しても究明することはない。まだ中学の教科書を勉強したばかりの少年が、「正反対の方向に光速で走っている二つのスペースシップがあるとする。その中の一隻のシップから見たら、もう一隻のシップは何の速度で走っているか」という問題に対して「光速の2倍」と、誤って答えることと、まだ日本語の文法を少しだけ勉強したばかりの外人が、文法に沿って言葉を出してみると不自然な言い方をすることとは、似ているじゃないか。結局のところ、「まだ文法を究明していない」(究明することはないけど)だけで、「文法は完璧ではない」とは違うだろう。
んまあ、自然言語はね、非ロジック的な言い方が多くあるよ。ズレてるけど。 黄鸡蛋 发表于 2012-6-28 21:42 static/image/common/back.gif
広辞苑などに参考したけど、「なるやならず」とは「なるやならずや」の略みたい
「なるやならずや」とは「 ...
已经有人回了11区人好效率。解决了,谢啦 黄鸡蛋 发表于 2012-6-28 21:42 static/image/common/back.gif
広辞苑などに参考したけど、「なるやならず」とは「なるやならずや」の略みたい
「なるやならずや」とは「 ...
完璧じゃないというのは、一部のどうしても普遍的な文法とかにこだわる人に対する意思表明だとかんがえてもらえるのなら助かるよ、まあ、理論とか人それぞれだし、これはただ個人的な意見にすぎないけれど
広辞苑にあんのこれ、最近仕事場で読んでるよ(ちゃんと仕事しろうよ、まったく)、まあ、まだ「あ」しか完読してないけれど、結構面白いね、広辞苑、ただ、辞書として引いたこと殆ど無い…わかるつもりの単語にでも、よく知らない解釈とか用法とかあるし、いろいろ勉強になるよ、今のペースじゃ一年もかかるそうだけどね、完読…
页:
[1]