顺,学校机房米有日文输入法,跟着罗马字自己打一遍吧……
A I HA KO NO YO NI SA I DA I NO CHI KA RA
A I HA KO NO YO NI E I EN NO MA RYO KU
A I HA KO NO YO NI SHIN JI TU NA KAN JOU
A I GA A RE BA ,SU BE TE GA A RU シロイさんの翻訳を漢字や仮名化を致します:
愛はこの世に最偉大の力。
愛はこの世に永遠の魔力。
愛はこの世に真実の感情。
愛があれば、全てがある。
次は個人的な翻訳物ですが、文語気味深いものでございます。
愛こそ世界中最も偉大なる力量である。
愛こそ世界中最も永遠なる魔力である。
愛こそ世界中最も真実なる感情である。
愛ともあれば、全てがあることである。 斑斑解释一下为什么要用ともあれば好吧? ともあれば
是不是“如果无论如何” 果然有人问了……
实际上是这样的:
“愛は君と共にあれば、--->愛共あれば、”
为了使布局合理——上下字数(包括标点)相称,而做的删减。
另:ともあれ[とも有れ]确有此词,是接在名词后面,意思为「いろいろ…はあるにしても」「…はともかくとして」。(例句:「理由はともあれ、そんなに休んでばかりいてはだめだ」) 还可以这么省略阿?
ともあれ:1、いずれにしても、2、別として
偶查到的解释
页:
[1]