● グライドさんは、人懐っこく、敬愛する人にはどこまでもついていくタイプ。一度心を許すと、生涯に渡って変わらぬ友情や愛情を持ち続け、一方的に裏切ることはまずありません。直観力に優れ、聡明で正義感が強いのも特徴です。その分、ちょっぴり融通の効かない部分もありそう。特に周囲から反対されると、妙に頑なになり、内側に閉じこもってしまいがちなので、ある程度の柔軟性を身に付けたいところです。もともとの ● グライドさんは、人懐っこく、敬愛する人にはどこまでもついていくタイプ。一度心を許すと、生涯に渡って変わらぬ友情や愛情を持ち続け、一方的に裏切ることはまずありません。直観力に優れ、聡明で正義感が強いのも特徴です。その分、ちょっぴり融通の効かない部分もありそう。特に周囲から反対されると、妙に頑なになり、内側に閉じこもってしまいがちなので、ある程度の柔軟性を身に付けたいところです。もともとの?#092;実な人柄に柔軟性が加われば、もっと大きな幸せに恵まれるでしょう。恋愛面ではややオクテですが、友情から次第に恋心を深め、好きな人と満ち足りた関係を築いていけるはず。相手もあなたの良さを理解し、温かく包み込んでくれるでしょう。
グライド是那种和蔼可亲的类型的人,无论到哪都有敬爱他的人追随。一旦和你交心,就会保持一生的友情和爱情,而且大概在他来说不会背叛你。观察力强,既聪明又富有正义感,这也是他的特征。另外,好象稍稍有点脑筋顽固。特别是遭到周围反对时,一顽固起来就把什么都藏在心里。希望他能掌握一些圆滑的(处世)技巧。在原有的基础上再加些柔软性,那就会更幸福吧。在恋爱方面稍稍有些晚熟,应该加深这仅次于友情的爱情心,和喜欢的人建立起2人十分满意的关系。相信对方也会理解他的优点,用温和的心去包容他吧。
有错的希望帮我改了,谢谢 ……相手もあなたの良さを理解し、温かく包み込んでくれるでしょう。
……相信对方也会理解他的优点,用温和的心去包容他吧。
“对方也会体会到你的好处,从而让你融于温馨之中吧。”
人称看错了吧……(汗)我有时也经常犯这样低级错误。不过总体而言翻的十分到位,有几处可以说是译得“字正腔圆”,也让我得益非浅。只可惜叫[求助]的却到现在连“谢谢”都不来说一声,希望这不会影响你在《日语学院》活跃的激情吧…… 人称看错了吧……(汗)我有时也经常犯这样低级错误。不过总体而言翻的十分到位,有几处可以说是译得“字正腔圆”,也让我得益非浅。只可惜叫[求助]的却到现在连“谢谢”都不来说一声,希望这不会影响你在《日语学院》活跃的激情吧……
呵呵 谢谢斑竹帮忙改过来 一开始是翻译的“你”。结果一看开头又觉得别扭,就。。。。
希望以后有什么错能多告诉告诉,活活。
至于您的最后那句话,我想还不至于会打击我,从风鱼,狼到现在的你们,我觉得这里蛮好的,大概楼主也是有事没来吧。活活 人称看错了吧……(汗)我有时也经常犯这样低级错误。不过总体而言翻的十分到位,有几处可以说是译得“字正腔圆”,也让我得益非浅。只可惜叫[求助]的却到现在连“谢谢”都不来说一声,希望这不会影响你在《日语学院》活跃的激情吧……
我現在補回道謝可以嗎??
呵呵 谢谢斑竹帮忙改过来 一开始是翻译的“你”。结果一看开头又觉得别扭,就。。。。
希望以后有什么错能多告诉告诉,活活。
至于您的最后那句话,我想还不至于会打击我,从风鱼,狼到现在的你们,我觉得这里蛮好的,大概楼主也是有事没来吧。活活
我不是有事没来,而是太多功課做,來了也不記這事,請原諒
我感謝您們幫我翻譯,謝謝了
页:
[1]