江戸川柯南 发表于 2013-5-17 01:32:00

关于EP13 机炎星-COYOTE 的中译讨论

本帖最后由 江戸川柯南 于 2013-5-17 01:34 编辑

机炎星-COYOTE 目前暂时翻译成 机炎星-吴用狼

但是身为5DS漫画汉化人员和炎星爱好者,我对这个翻译名不是很满意

因为COYOTE和WOLF不同,是美国的草原郊狼或者被称为美国豺,

最重要的是,如果这样翻译,就和 狼武松 动物冲突了,

查了一下GOOGLE,发现有不少人将COYOTE翻译成 豺

http://p13.freep.cn/p.aspx?u=v20_p13_photo_1305170011276085_0.gif

严格来说,也不是很准确,豺和狼不属于同一纲目,

但是:

1.COYOTE GULCH 这个美国地点既然被翻译成 豺狼谷,我们可以做个参考

2.国人一直叫豺狼豺狼,“豺”这个字可以理解为取自中文里面常用词汇中的“豺”,不是豺这个科属

就算退一步说,我认为翻译成:

机炎星-吴用豺狼 也较好


个人是提倡以下几个翻译:


1.机炎星-吴豺【无才,NETA】

2.机炎星-吴郊狼

3.机炎星-吴犬

4.机炎星-吴狗


PS:既然XYZ加农大人,曾经将5DS漫画里 塞克特的王牌 魔王超龙-别西卜宙斯 文艺的翻译成 魔王超龙-天霸蝇王

那么我相信 机炎星-吴用狼 绝对有更好的翻译

希望能考虑一下。

我是路人君 发表于 2013-5-17 01:40:00

个人觉得“吴豺”很不错,和之前的炎星的翻译感觉差不多,也不和武松冲突了
而且公孙胜也是红冠胜嘛,不一定非要有确定的动物名,比如熊、鸡(我对熊孩子和鸡娃儿是有多大的怨念...)
最主要的是我觉得“吴豺”通“无才”,无才和吴用颇有一语双关的感觉

帕伽索斯 发表于 2013-5-17 02:13:36

既然里面有在讨论就不要单独发帖了,锁了
页: [1]
查看完整版本: 关于EP13 机炎星-COYOTE 的中译讨论