关于EP13 机炎星-COYOTE 的中译讨论
本帖最后由 江戸川柯南 于 2013-5-17 01:34 编辑机炎星-COYOTE 目前暂时翻译成 机炎星-吴用狼
但是身为5DS漫画汉化人员和炎星爱好者,我对这个翻译名不是很满意
因为COYOTE和WOLF不同,是美国的草原郊狼或者被称为美国豺,
最重要的是,如果这样翻译,就和 狼武松 动物冲突了,
查了一下GOOGLE,发现有不少人将COYOTE翻译成 豺
http://p13.freep.cn/p.aspx?u=v20_p13_photo_1305170011276085_0.gif
严格来说,也不是很准确,豺和狼不属于同一纲目,
但是:
1.COYOTE GULCH 这个美国地点既然被翻译成 豺狼谷,我们可以做个参考
2.国人一直叫豺狼豺狼,“豺”这个字可以理解为取自中文里面常用词汇中的“豺”,不是豺这个科属
就算退一步说,我认为翻译成:
机炎星-吴用豺狼 也较好
个人是提倡以下几个翻译:
1.机炎星-吴豺【无才,NETA】
2.机炎星-吴郊狼
3.机炎星-吴犬
4.机炎星-吴狗
PS:既然XYZ加农大人,曾经将5DS漫画里 塞克特的王牌 魔王超龙-别西卜宙斯 文艺的翻译成 魔王超龙-天霸蝇王
那么我相信 机炎星-吴用狼 绝对有更好的翻译
希望能考虑一下。
个人觉得“吴豺”很不错,和之前的炎星的翻译感觉差不多,也不和武松冲突了
而且公孙胜也是红冠胜嘛,不一定非要有确定的动物名,比如熊、鸡(我对熊孩子和鸡娃儿是有多大的怨念...)
最主要的是我觉得“吴豺”通“无才”,无才和吴用颇有一语双关的感觉 既然里面有在讨论就不要单独发帖了,锁了
页:
[1]