Nemo_gu 发表于 2004-7-21 12:26:17

我正帮一公司打工,现在写了一封贸易信,英文稿好了,无奈日文才学了一年,召唤强人帮忙

原文如下
尊敬的xxxxx桑:
    几天前,于网络上了解了贵公司的一些情况,我方遂致信,希望与贵公司建立交易关系.
    本公司是台商在上海投资的文具公司,主要产品为修正带\修正笔.产品质量优秀,品种齐全,以外销为主.本公司产品在国内及欧美市场反映良好,多年享有佳评.
    若贵方需要我方的详细资料,可直接去以下网址查询.
    期待您迅速,善意的回复.
                           
                                                               敬上

各位不用管那些中文的润色,表达清晰明确就行.(因为要与日商联系,一些必要的敬语之类的也请指点)
虽然略显专业,八过相信大家实力,万分感谢咯~~~~~~

shinseiki 发表于 2004-7-21 15:39:53

这种东西应该拿到外面的什么翻译处去翻译,可能会效果更好一些!!!

sayyes24 发表于 2004-7-21 16:44:54

この前、インターネットより貴社のことを知りましたので、貴社とお取引させていただければ幸いと存じます。弊社は台湾のメーカーは上海へ投資する文房会社で、主な製品は訂正ベルト、訂正筆で、質もよくし、種類もそろっています。大部分の製品は輸出になって、国内も海外も評判いいです。もし貴社から弊社の詳細な情報をご了解したがったら、直接に次のサイトを調べてください。
多大の興味をもってお返事をまってます。

sayyes24 发表于 2004-7-21 16:46:37

瞎翻的,请大家不吝指点。

arksel 发表于 2004-7-21 19:59:54

SAYYES24君太谦虚了。你的翻译非常地道。
只是原文“期待您迅速,善意的回复.”的意思叫人费解……

sayyes24 发表于 2004-7-21 20:09:52

我觉得最后一句应该表达出“兴致昂然”之类的期待回复的含义,所以我对原文稍加修改。谢谢版主的夸赞,我会继续努力的。
顺便问一句,版主是否知道关于北京的口译培训、考试的消息。

Nemo_gu 发表于 2004-7-21 20:20:33

感谢楼上朋友的翻译~~~终于可以交差了..
原文的最后一句是贸易用信的一种结尾方式,我也是根据书本来写的
大概意思是希望马上达成合作关系吧...

最后感叹一句,我们的日语学院真是人才济济!!
页: [1]
查看完整版本: 翻译(最好能懂些商务日语)